Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Das Wesen des Übersetzens ist kreativ

View through CrossRef
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait qu'une fonction de "pontage" dont le traducteur ne serait en définitive que l'instrument. Mais en réalité, la traduction est un acte essentiellement créateur au même titre que celui du peintre ou de l'écrivain. Les raisons en sont les suivantes: 1. Chaque langue ayant ses propres habitudes et ses propres caractéristiques, la traduction -c'est-à-dire le transfert d'un texte rédigé dans une langue-source vers une langue d'arrivée -ne saurait être ni simple ni mécanique. 2. Les exigences posées à la traduction ne relèvent en aucun cas ni d'un "nombre égal" ni d'un "ordre de grandeur égal" mais d'un "même poids" et d'un "même effet". Sans l'apport créatif du traducteur, aucune traduction ne saurait être conforme à ces attentes. 3. Que la traduction exige du traducteur une maîtrise des techniques et la possession de certaines aptitudes n'échappe à personne, mais d'après moi, cette technique et ces aptitudes sont tout simplement les moyens et les méthodes propres au processus créateur qu'est la traduction. 4. Le travail du peintre ou de l'écrivain qui reproduisent sur le papier ou sur une toile ce qu'ils ont vu et entendu, est pure créativité. Pourquoi le travail du traducteur qui reproduit dans une autre langue ce qu'il a lu dans une langue-source ne serait-il pas, lui non plus, création pure?
Title: Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Description:
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait qu'une fonction de "pontage" dont le traducteur ne serait en définitive que l'instrument.
Mais en réalité, la traduction est un acte essentiellement créateur au même titre que celui du peintre ou de l'écrivain.
Les raisons en sont les suivantes: 1.
Chaque langue ayant ses propres habitudes et ses propres caractéristiques, la traduction -c'est-à-dire le transfert d'un texte rédigé dans une langue-source vers une langue d'arrivée -ne saurait être ni simple ni mécanique.
2.
Les exigences posées à la traduction ne relèvent en aucun cas ni d'un "nombre égal" ni d'un "ordre de grandeur égal" mais d'un "même poids" et d'un "même effet".
Sans l'apport créatif du traducteur, aucune traduction ne saurait être conforme à ces attentes.
3.
Que la traduction exige du traducteur une maîtrise des techniques et la possession de certaines aptitudes n'échappe à personne, mais d'après moi, cette technique et ces aptitudes sont tout simplement les moyens et les méthodes propres au processus créateur qu'est la traduction.
4.
Le travail du peintre ou de l'écrivain qui reproduisent sur le papier ou sur une toile ce qu'ils ont vu et entendu, est pure créativité.
Pourquoi le travail du traducteur qui reproduit dans une autre langue ce qu'il a lu dans une langue-source ne serait-il pas, lui non plus, création pure?.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
E-Learning
E-Learning
E-Learning ist heute aus keinem pädagogischen Lehrraum mehr wegzudenken. In allen Bereichen von Schule über die berufliche bis zur universitären Ausbildung und besonders im Bereich...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Photolabile Schutzgruppen und ihre Anwendung zur wellenlängenselektiven Aktivierung und Deaktivierung eines Antibiotikums
Photolabile Schutzgruppen und ihre Anwendung zur wellenlängenselektiven Aktivierung und Deaktivierung eines Antibiotikums
Die Verwendung von photolabilen Schutzgruppen zur nicht-invasiven Kontrolle von Systemen birgt ein großes Potential für verschiedenste Anwendungsgebiete, die von der Erforschung un...

Back to Top