Javascript must be enabled to continue!
Travelling Back via Translation: Alai, Lijiang and Minority Literature
View through CrossRef
Abstract: Tibetan author Alai’s Chinese essay, Yi di shui jingguo Lijiang (一滴水经过丽江 [A drop of water passes through Lijiang]) is a piece of travel writing that describes the city of Lijiang (home to the Naxi minority of Yunnan province) and its environs from the perspective of an anthropomorphic drop of water. The essay has been subsequently translated back into the minority Naxi language of Lijiang by Naxi scholar Mu Chen, and both versions are presented as a lapidary inscription in a tourist square. Writing travel from the reverse perspective, i.e. translating the writing from the minority perspective of the place being travelled, is perhaps a way of counteracting the genre’s inherently epistemic appropriation of the ‘other’. I believe that a comparative approach can act as an antidote against the monolingual, ethnocentric tropes of travel writing. In this essay it will be observed that through back-translation of the travel writing into the Naxi culture being observed, cultural specifics can be reintroduced into a text, and a minority culture can reclaim the power to speak for itself.
Title: Travelling Back via Translation: Alai, Lijiang and Minority Literature
Description:
Abstract: Tibetan author Alai’s Chinese essay, Yi di shui jingguo Lijiang (一滴水经过丽江 [A drop of water passes through Lijiang]) is a piece of travel writing that describes the city of Lijiang (home to the Naxi minority of Yunnan province) and its environs from the perspective of an anthropomorphic drop of water.
The essay has been subsequently translated back into the minority Naxi language of Lijiang by Naxi scholar Mu Chen, and both versions are presented as a lapidary inscription in a tourist square.
Writing travel from the reverse perspective, i.
e.
translating the writing from the minority perspective of the place being travelled, is perhaps a way of counteracting the genre’s inherently epistemic appropriation of the ‘other’.
I believe that a comparative approach can act as an antidote against the monolingual, ethnocentric tropes of travel writing.
In this essay it will be observed that through back-translation of the travel writing into the Naxi culture being observed, cultural specifics can be reintroduced into a text, and a minority culture can reclaim the power to speak for itself.
Related Results
Stratégies politiques et identitaires d'une mise en tourisme : l'exemple de Lijiang (Yunnan- Chine)
Stratégies politiques et identitaires d'une mise en tourisme : l'exemple de Lijiang (Yunnan- Chine)
Située à 2400 m d’altitude, au Nord-Ouest de la province orientale du Yunnan, la ville de Lijiang se trouve à la limite du plateau tibétain. À la suite du tremblement de terre de 1...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
GIS-based risk assessment of flood disaster in the Lijiang River Basin
GIS-based risk assessment of flood disaster in the Lijiang River Basin
AbstractThis study is designed to provide a scientific reference for the establishment of rainstorm and flood disaster prevention system in Guilin region and improve the risk asses...

