Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A Study on the Northern Shaanxi Folk Song Translation from the Perspective of Systemic Functional Linguistics

View through CrossRef
Northern Shaanxi folk songs are an integral part of China’s folk-art heritage, renowned for their simplicity and the deep emotional expression they convey. As a vital component of traditional Chinese culture, the translation of these folk songs necessitates meticulous attention. However, in recent years, there has been a paucity of innovation in the study of northern Shaanxi folk songs, both in terms of research methods and study perspectives. This article aims to address this gap by applying Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) to the translation practice of northern Shaanxi folk songs. This article first provides an overview of Systemic Functional Linguistics (SFL), a linguistic framework developed by Michael Alexander Kirkwood Halliday (M.A.K. Halliday). It then utilizes SFL ‘Context’ theory to explore various translation techniques, drawing on appropriate examples from Wang Hongyin's Voices from China’s Northwest. The objective of this research is to facilitate the external dissemination of northern Shaanxi folk songs by applying Systemic Functional Linguistics to their translation. This approach is intended to foster cross-cultural communication and understanding. In conclusion, the author's endeavours and research have yielded novel insights into the practice of translating northern Shaanxi folk songs and have advanced the English translation of folk songs to a modest extent.
Title: A Study on the Northern Shaanxi Folk Song Translation from the Perspective of Systemic Functional Linguistics
Description:
Northern Shaanxi folk songs are an integral part of China’s folk-art heritage, renowned for their simplicity and the deep emotional expression they convey.
As a vital component of traditional Chinese culture, the translation of these folk songs necessitates meticulous attention.
However, in recent years, there has been a paucity of innovation in the study of northern Shaanxi folk songs, both in terms of research methods and study perspectives.
This article aims to address this gap by applying Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) to the translation practice of northern Shaanxi folk songs.
This article first provides an overview of Systemic Functional Linguistics (SFL), a linguistic framework developed by Michael Alexander Kirkwood Halliday (M.
A.
K.
Halliday).
It then utilizes SFL ‘Context’ theory to explore various translation techniques, drawing on appropriate examples from Wang Hongyin's Voices from China’s Northwest.
The objective of this research is to facilitate the external dissemination of northern Shaanxi folk songs by applying Systemic Functional Linguistics to their translation.
This approach is intended to foster cross-cultural communication and understanding.
In conclusion, the author's endeavours and research have yielded novel insights into the practice of translating northern Shaanxi folk songs and have advanced the English translation of folk songs to a modest extent.

Related Results

A study on the status of myopia and pre-myopia among primary school students in different regions of Shaanxi Province, China
A study on the status of myopia and pre-myopia among primary school students in different regions of Shaanxi Province, China
ObjectiveThis cross-sectional study aimed to investigate the geographic disparities in myopia and pre-myopia prevalence among elementary school students across three distinct regio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Folk and Blues Methods in American Literature and Criticism
Folk and Blues Methods in American Literature and Criticism
Bob Dylan was awarded the Nobel Prize in Literature in the fall of 2016. News of this drew predictable reactions from fans and naysayers who, each in their own way, either praised ...
Gustav Mahler und das Volkslied seiner Heimat
Gustav Mahler und das Volkslied seiner Heimat
That folk song found its way into Mahler's music is often stated but never demonstrated. The term 'folk song' must only be taken to cover the kind of song absorbed by him during hi...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Millise lauliku lapsepõli? Laulu „Kui ma olin väiksekene” allikatest ja autoritest
Millise lauliku lapsepõli? Laulu „Kui ma olin väiksekene” allikatest ja autoritest
The childhood of which songster? On the origins and authors of a beloved song Keywords: folklore, ethnomusicology, choral music, runosong, orality and literacy One of the most i...

Back to Top