Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation of Abbreviations in International Relations (IR)

View through CrossRef
Abbreviation, as an old phenomenon in linguistics, is an inherent part of the technical texts and daily communications and as time goes on, making and using abbreviations is rapidly growing. The widespread usage of abbreviations has brought these linguistic formations into the field of translation. The present study aims to investigate differences in translation strategies of abbreviation when they appear in texts produced in different discourses and genres that need to be translated following social norms and conventions of the target language. To analyze abbreviations, their linguistic structures have been thoroughly discussed and they were analyzed according to the taxonomy proposed by Mattiello (2013). Fairclough`s (1995) model of CDA has been adopted to show that translation, as it deals with language, is a social practice and social conventions and norms govern the translation strategies of abbreviations adopted by translators. In this regard, a corpus of 300 abbreviations was circulated. 150 abbreviations were collected from 5 translated books from English to Persian in the field of IR and their translation strategies were compared to 150 abbreviations that were translated in news texts concerning the same genre. The result indicated that while abbreviations in Persian scientific books were mostly borrowed, abbreviations in Persian news texts were translated by descriptive strategy. This implies that translation practice is inconsistent with the social norms and conventions of the target language society and it is the genre and discourse of the text that determines how a text must be translated.   
Title: Translation of Abbreviations in International Relations (IR)
Description:
Abbreviation, as an old phenomenon in linguistics, is an inherent part of the technical texts and daily communications and as time goes on, making and using abbreviations is rapidly growing.
The widespread usage of abbreviations has brought these linguistic formations into the field of translation.
The present study aims to investigate differences in translation strategies of abbreviation when they appear in texts produced in different discourses and genres that need to be translated following social norms and conventions of the target language.
To analyze abbreviations, their linguistic structures have been thoroughly discussed and they were analyzed according to the taxonomy proposed by Mattiello (2013).
Fairclough`s (1995) model of CDA has been adopted to show that translation, as it deals with language, is a social practice and social conventions and norms govern the translation strategies of abbreviations adopted by translators.
In this regard, a corpus of 300 abbreviations was circulated.
150 abbreviations were collected from 5 translated books from English to Persian in the field of IR and their translation strategies were compared to 150 abbreviations that were translated in news texts concerning the same genre.
The result indicated that while abbreviations in Persian scientific books were mostly borrowed, abbreviations in Persian news texts were translated by descriptive strategy.
This implies that translation practice is inconsistent with the social norms and conventions of the target language society and it is the genre and discourse of the text that determines how a text must be translated.
   .

Related Results

Investigating Unconventional Abbreviations In Sms Texts
Investigating Unconventional Abbreviations In Sms Texts
Abbreviations are intended to facilitate expeditious writing and make use of reduced space either on paper, the computer or the phone. Abbreviations have been used for quite a prol...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Teaching and Engaging International Students
Teaching and Engaging International Students
International student mobility has been increasingly subject to turbulences in politics, culture, economics, natural disasters, and public health. The new deca...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top