Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu

View through CrossRef
Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography. The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling. So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss. This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study. The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies. In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work  because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.
Title: An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu
Description:
Translation is involved with the information exchange from a language to the other.
This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S.
W.
in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo.
In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography.
The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling.
So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss.
This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study.
The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies.
In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work  because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Igbo-Ukwu
Igbo-Ukwu
Abstract The focus of this discussion is on the lingering questions about the origin, character, importance, and dating of the Igbo-Ukwu findings; what they revea...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Animal Farm’s Book Covers and the Death of the Core Text: A Study in Multimodal Translation
Animal Farm’s Book Covers and the Death of the Core Text: A Study in Multimodal Translation
<p><strong>The book cover has mainly been studied as an intersemiotic translation of the author’s text.</strong></p> <p>Intersemiotic translation was ...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

Back to Top