Javascript must be enabled to continue!
An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu
View through CrossRef
Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography. The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling. So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss. This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study. The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies. In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.
Title: An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu
Description:
Translation is involved with the information exchange from a language to the other.
This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S.
W.
in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo.
In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography.
The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling.
So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss.
This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study.
The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies.
In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Intersemiotic Shifts in the Subtitle Translation of Journey to the West via a Multimodal Framework
Intersemiotic Shifts in the Subtitle Translation of Journey to the West via a Multimodal Framework
Journey to the West is one of the four famous Chinese classical works and it was reproduced into TV drama both at home and abroad, which has aroused great concern. However, current...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Intersemiotic projection and academic comics: towards a social semiotic framework of multimodal paratactic and hypotactic projection
Intersemiotic projection and academic comics: towards a social semiotic framework of multimodal paratactic and hypotactic projection
Abstract
Intersemiotic projection is one of the most common configurations in the knowledge construction process of academic comics. Although previous studies addres...
Unveiling Intersemiotic Relationships in Pakistani Children’s English Language Textbooks through Barthes’s Notion of Intertextuality
Unveiling Intersemiotic Relationships in Pakistani Children’s English Language Textbooks through Barthes’s Notion of Intertextuality
This study looks at the intersemiotic relationships in Pakistani children’s English language textbooks through Barthes’s notion of intertextuality, recognizing that incorporating B...

