Javascript must be enabled to continue!
Translation from Chinese of Poems 1–9 from 'Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts' by Gao Xingjian
View through CrossRef
The 2000 Nobel Laureate for Literature, Gao Xingjian, suffered cardiac arrest while directing rehearsals for his mega-scale opera Snow in August that was due to premiere in late 2002 at the National Opera House, Taipei. He recovered, and the opera premiered as scheduled with the help of a co-director before he returned to Paris to direct the Comédie Français premiere of his Quatre quatuors pour un week-end. He underwent surgery in February and March of 2003, but was soon again back at work. The year 2003 had been designated “Gao Xingjian Year” by the City of Marseille, and he would direct his new play Le Quêteur de la Mort at Théâtre du Gymnase, and then his Snow in August at Opéra de Marseille. It was during rehearsals for the former that he collapsed again, and was hospitalized: the play was co-directed by Romain Bonnin, 23–26 September 2003. Large exhibitions of Gao’s artworks had been held earlier that year, but the performance of Snow in August was postponed. During his recuperation for most of 2004, he sometimes wrote poems, some of which he later polished or rewrote for his collection Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts (2012).These translations from the Chinese into English of the first 9 poems in Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts (2012) are by acclaimed translator Mabel Lee.
University of Technology, Sydney (UTS)
Title: Translation from Chinese of Poems 1–9 from 'Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts' by Gao Xingjian
Description:
The 2000 Nobel Laureate for Literature, Gao Xingjian, suffered cardiac arrest while directing rehearsals for his mega-scale opera Snow in August that was due to premiere in late 2002 at the National Opera House, Taipei.
He recovered, and the opera premiered as scheduled with the help of a co-director before he returned to Paris to direct the Comédie Français premiere of his Quatre quatuors pour un week-end.
He underwent surgery in February and March of 2003, but was soon again back at work.
The year 2003 had been designated “Gao Xingjian Year” by the City of Marseille, and he would direct his new play Le Quêteur de la Mort at Théâtre du Gymnase, and then his Snow in August at Opéra de Marseille.
It was during rehearsals for the former that he collapsed again, and was hospitalized: the play was co-directed by Romain Bonnin, 23–26 September 2003.
Large exhibitions of Gao’s artworks had been held earlier that year, but the performance of Snow in August was postponed.
During his recuperation for most of 2004, he sometimes wrote poems, some of which he later polished or rewrote for his collection Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts (2012).
These translations from the Chinese into English of the first 9 poems in Wandering Spirit and Metaphysical Thoughts (2012) are by acclaimed translator Mabel Lee.
Related Results
The wandering mind, the focussed mind and the meta-aware mind
The wandering mind, the focussed mind and the meta-aware mind
Caught within fast paced- urban industrial society, many of us may not ask questions about the nature of our mind, thoughts, although our mind, and thoughts often cause distress to...
Cross-Sectional and Longitudinal Changes in Mind Wandering in Older Adulthood
Cross-Sectional and Longitudinal Changes in Mind Wandering in Older Adulthood
Age-related declines in mind wandering are well established. Theories of mind wandering have attempted to explain why this decline occurs, but no one theory firmly predicts such ch...
What Does "Mind-Wandering" Mean To The Folk? An Empirical Investigation
What Does "Mind-Wandering" Mean To The Folk? An Empirical Investigation
Although mind-wandering research is rapidly progressing, stark disagreements are emerging about what the term “mind-wandering” means. Four prominent views define mind-wandering as ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Companions in the Spirit – Companions in Mission
Companions in the Spirit – Companions in Mission
Introductory RemarksSince Pentecost the Holy Spirit has inspired the church to proclaim Jesus Christ as the Lord and Saviour and we continue to be obedient to the command to preach...

