Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Blazon in prose: Translation peculiarities of a heraldic description in a fiction book

View through CrossRef
The article aims to examine the usage and translation of heraldic terms in fiction. An excerpt from “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain and its six translations into Russian were chosen as the material for this study. The excerpt presents a fabulous description of a coat of arms, designed for one of the characters – Jim, a runaway Negro. Firstly, the paper identified the syntactical patterns of the original excerpt and the techniques of their translation into Russian. It was found that some translators preserved the patterns whereas others transformed them. Then the excerpt was divided into tokens, each containing one or several connected translation challenges – special terms used in heraldry. On the one hand, it is clear that many of them are used inconsistently since the designer is a teenager who knows heraldry only from historical adventure novels. On the other hand, translators might not have a thorough understanding of heraldry, i.e. the description of a coat of arms, and dictionaries often do not provide certain terms or specific meanings which may cause inaccuracies and errors concerning the blazoning of heraldic achievements. Both reasons determine the peculiarity of heraldic language in regard to fiction: a terminologyrich text composed by a layperson, translated by people who are no experts in the field, aimed at a wide audience. The paper shows the means the translators resorted to in overcoming the difficulties. It was found that the most frequent translation methods were contextual replacement and generalization, as well as equivalent translation. Some translators omitted or added words or interpreted some passages freely. The translation of N. Daruzes may be considered as the most adequate one, although it is not devoid of shortcomings.
Title: Blazon in prose: Translation peculiarities of a heraldic description in a fiction book
Description:
The article aims to examine the usage and translation of heraldic terms in fiction.
An excerpt from “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain and its six translations into Russian were chosen as the material for this study.
The excerpt presents a fabulous description of a coat of arms, designed for one of the characters – Jim, a runaway Negro.
Firstly, the paper identified the syntactical patterns of the original excerpt and the techniques of their translation into Russian.
It was found that some translators preserved the patterns whereas others transformed them.
Then the excerpt was divided into tokens, each containing one or several connected translation challenges – special terms used in heraldry.
On the one hand, it is clear that many of them are used inconsistently since the designer is a teenager who knows heraldry only from historical adventure novels.
On the other hand, translators might not have a thorough understanding of heraldry, i.
e.
the description of a coat of arms, and dictionaries often do not provide certain terms or specific meanings which may cause inaccuracies and errors concerning the blazoning of heraldic achievements.
Both reasons determine the peculiarity of heraldic language in regard to fiction: a terminologyrich text composed by a layperson, translated by people who are no experts in the field, aimed at a wide audience.
The paper shows the means the translators resorted to in overcoming the difficulties.
It was found that the most frequent translation methods were contextual replacement and generalization, as well as equivalent translation.
Some translators omitted or added words or interpreted some passages freely.
The translation of N.
Daruzes may be considered as the most adequate one, although it is not devoid of shortcomings.

Related Results

New Lights on Mamluk Cartouches and Blazons Displayed in the Museum of Islamic Arts, Doha: An Art Historic Study
New Lights on Mamluk Cartouches and Blazons Displayed in the Museum of Islamic Arts, Doha: An Art Historic Study
The Mamluk dynasty ruled in Egypt and Syria from the overthrow of the Ayyubid dynasty in 1250 until the Ottoman conquest in 1517. The Mamluk sultanate developed a system of pictori...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Women and Prose Poetry
Women and Prose Poetry
This chapter highlights the tradition of English-language prose poetry by women. It explores what women's prose poetries may be — not only in terms of content and approach but in t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Speculative Fiction
Speculative Fiction
The term “speculative fiction” has three historically located meanings: a subgenre of science fiction that deals with human rather than technological problems, a genre distinct fro...
HERALDIC MOTIFS IN FAMILY STAINED GLASSES OF THE 16TH CENTURY OF THE VON DIESBACH FAMILY
HERALDIC MOTIFS IN FAMILY STAINED GLASSES OF THE 16TH CENTURY OF THE VON DIESBACH FAMILY
This article deals with the problem of research and attribution of heraldic stained-glass windows of the Swiss Union in the 16th century, when the art of stained glass was in its h...

Back to Top