Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português

View through CrossRef
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827) e publicado em definitivo na Itália, em 1817, e no Brasil, apenas em 2015, traduzido por Andréia Guerini e Karine Simoni. Os comentários à tradução concentraram-se em aspectos do estilo da prosa do autor, como pontuação, repetições e ritmo. Na primeira parte do artigo será realizada uma breve explanação sobre a obra, para, em seguida, tratar das escolhas de tradução e os seus desafios, visto que essa obra é proveniente de um tempo e de um espaço muito diferente do contexto atual brasileiro. Nesse sentido, os comentários às traduções são um instrumento muito útil para que o tradutor possa se manifestar a respeito das suas escolhas durante o processo tradutório, o que implica em torná-lo sujeito histórico ativo (BERMAN, 1995; PYM, 1998; VENUTI, 2002) na procura pelas possíveis soluções diante das diferenças linguísticas e culturais entre o texto traduzido e o texto-base. Por fim, se cada tradução constitui-se em uma possibilidade entre tantas outras que poderiam ter sido feitas, os comentários de tradução são também fundamentais para libertar a perspectiva – fragmentada e incompleta – que desconsidera aspectos exteriores à obra na compreensão do fenômeno tradução.
Universidade Federal de Minas Gerais - Pro-Reitoria de Pesquisa
Title: A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
Description:
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827) e publicado em definitivo na Itália, em 1817, e no Brasil, apenas em 2015, traduzido por Andréia Guerini e Karine Simoni.
Os comentários à tradução concentraram-se em aspectos do estilo da prosa do autor, como pontuação, repetições e ritmo.
Na primeira parte do artigo será realizada uma breve explanação sobre a obra, para, em seguida, tratar das escolhas de tradução e os seus desafios, visto que essa obra é proveniente de um tempo e de um espaço muito diferente do contexto atual brasileiro.
Nesse sentido, os comentários às traduções são um instrumento muito útil para que o tradutor possa se manifestar a respeito das suas escolhas durante o processo tradutório, o que implica em torná-lo sujeito histórico ativo (BERMAN, 1995; PYM, 1998; VENUTI, 2002) na procura pelas possíveis soluções diante das diferenças linguísticas e culturais entre o texto traduzido e o texto-base.
Por fim, se cada tradução constitui-se em uma possibilidade entre tantas outras que poderiam ter sido feitas, os comentários de tradução são também fundamentais para libertar a perspectiva – fragmentada e incompleta – que desconsidera aspectos exteriores à obra na compreensão do fenômeno tradução.

Related Results

Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis
Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis
O artigo objetiva analisar a interconexão entre a escrita de si e a tradução de si a partir da experiência de Ugo Foscolo (1778-1827), autor do romance Ultime letterediJacopoOrtis ...
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
LAS EPÍSTOLAS DEL ABISMO DE UGO FOSCOLO: TRES MODALIDADES DEL SUICIDIO DISCURSIVO EN ULTIME LETTERE DI JACOPO ORTIS
LAS EPÍSTOLAS DEL ABISMO DE UGO FOSCOLO: TRES MODALIDADES DEL SUICIDIO DISCURSIVO EN ULTIME LETTERE DI JACOPO ORTIS
Em sua obra mais conhecida (Ultime lettere di Jacopo Ortis), o autor italiano do século XVIII, Ugo Foscolo, reúne e explora os motivos e técnicas tradicionalmente associados ao gên...
Foscolo editore di Dante: a proposito di uno 'Specimen' inedito
Foscolo editore di Dante: a proposito di uno 'Specimen' inedito
Lo studio intende illustrare una carta finora inedita, conservata presso la Biblioteca Marucelliana di Firenze, che risulta implicata con il progetto foscoliano di un'edizione dell...
UGO FOSCOLO IZMEĐU NEOKLASICIZMA I PREDROMATNIZMA / UGO FOSCOLO BETWEEN NEOCLASSICISM AND PREROMANTISM
UGO FOSCOLO IZMEĐU NEOKLASICIZMA I PREDROMATNIZMA / UGO FOSCOLO BETWEEN NEOCLASSICISM AND PREROMANTISM
By the end of the 18th century, Italy was under Napoleon’s dominance. It was the time when centuries-long European values were being changed due to the Industrial, but also French ...
Ugo Foscolo
Ugo Foscolo
Chapter 1 offers a thematic biography of Ugo Foscolo (1778–1827), one of Italy’s canonical poets. It reconstructs the linguistic and literary landscape of Foscolo’s native Ionian I...
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
Paulo Freire é conhecido internacionalmente por sua dedicação e preocupação com a alfabetização de adultos, além, obviamente, de sua luta por uma educação libertadora, dialógica e ...

Back to Top