Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

O uso do verbo gustar por aprendizes brasileiros de espanhol como LE

View through CrossRef
RESUMO Uma das queixas frequentes dos professores de espanhol como língua estrangeira para alunos brasileiros relaciona-se à dificuldade destes em compreender o funcionamento sintático do verbo gustar. Apesar de o item lexical gustar ser bastante transparente ao aprendiz brasileiro, que tem gostar como o equivalente português, há algumas questões a serem consideradas quando se trata do domínio da estrutura sintática desse verbo em espanhol. Assim, este estudo parte do seguinte questionamento: Por que muitos alunos brasileiros cursando nível pré-intermediário, ou até mesmo intermediário, ainda produzem formas como *nosotros gustamos de estudiar español?  Tendo em vista a proximidade tipológica entre a língua portuguesa e a língua espanhola, em um primeiro momento, discute-se em que medida a transparência léxica existente entre essas línguas ajuda ou atrapalha a aquisição do espanhol por aprendizes brasileiros. Por fim, analisa-se a diferença sintática entre construções do português como Maria gosta do João e sua equivalente espanhola A María le gusta Juan.  Essas são as principais questões que nortearão nossas reflexões neste trabalho. Palavras-chave: Ensino de espanhol. Verbo gustar. Transferência. Aprendizes brasileiros. ABSTRACT One of the frequent complaints of teachers of Spanish as a foreign language to Brazilian students relates to the difficulty in understanding these syntactic function of the verb gustar.  Although the lexical item gustar be quite transparent to the Brazilian apprentice, who has like how the Portuguese equivalent, there are some issues to consider when it comes to the domain of syntactic structure of this verb in Spanish. Thus , this study is the following question : Why do many Brazilian students studying at pre -intermediate , intermediate or even still produce forms like *nosotros gustamos the studio español ? Given the typological proximity between the Portuguese and the Spanish language , at first , we discuss to what extent the existing lexical transparency between these languages ​​helps or hinders the acquisition of Spanish by Brazilian learners . Finally, we analyze the difference between syntactic constructions of Portuguese as Maria gosta do João and its Spanish equivalent A María le gusta Juan. These are the main questions that will guide our reflections in this work. Keywords: Teaching Spanish. Verb gustar . Transfer. Brazilian learners RESUMEN Una de las quejas frecuentes de los profesores de español como lengua extranjera en Brasil se refiere a la dificultad de los estudiantes brasileños en comprender el funcionamiento sintáctico del verbo gustar. Aunque el ítem léxico gustar sea transparente al aprendiz brasileño, que tiene gostar como el equivalente portugués, surgen algunas dificultades cuando se trata del dominio de la estructura sintáctica de ese verbo en español. Así, este estudio parte del siguiente planteamiento: ¿Por qué los aprendices brasileños cursando el nivel pre intermedio, o incluso el intermedio, siguen produciendo formas como *nosotros gustamos de estudiar español? Considerando la proximidad tipológica entre la lengua portuguesa y la lengua española, se discute, primeramente, en qué medida la transferencia léxica existente entre esas dos lenguas facilita o dificulta la adquisición del español por aprendices brasileños. En seguida, se analiza la diferencia sintáctica entre construcciones del portugués como Maria gosta do João y su equivalente española A Maria le gusta Juan. Esas son las principales cuestiones que guiarán nuestras reflexiones en este trabajo. Palabras clave: Enseñanza de español. Verbo gustar. Tranferencia. Aprendices brasileños.
Title: O uso do verbo gustar por aprendizes brasileiros de espanhol como LE
Description:
RESUMO Uma das queixas frequentes dos professores de espanhol como língua estrangeira para alunos brasileiros relaciona-se à dificuldade destes em compreender o funcionamento sintático do verbo gustar.
Apesar de o item lexical gustar ser bastante transparente ao aprendiz brasileiro, que tem gostar como o equivalente português, há algumas questões a serem consideradas quando se trata do domínio da estrutura sintática desse verbo em espanhol.
Assim, este estudo parte do seguinte questionamento: Por que muitos alunos brasileiros cursando nível pré-intermediário, ou até mesmo intermediário, ainda produzem formas como *nosotros gustamos de estudiar español?  Tendo em vista a proximidade tipológica entre a língua portuguesa e a língua espanhola, em um primeiro momento, discute-se em que medida a transparência léxica existente entre essas línguas ajuda ou atrapalha a aquisição do espanhol por aprendizes brasileiros.
Por fim, analisa-se a diferença sintática entre construções do português como Maria gosta do João e sua equivalente espanhola A María le gusta Juan.
  Essas são as principais questões que nortearão nossas reflexões neste trabalho.
Palavras-chave: Ensino de espanhol.
Verbo gustar.
Transferência.
Aprendizes brasileiros.
ABSTRACT One of the frequent complaints of teachers of Spanish as a foreign language to Brazilian students relates to the difficulty in understanding these syntactic function of the verb gustar.
 Although the lexical item gustar be quite transparent to the Brazilian apprentice, who has like how the Portuguese equivalent, there are some issues to consider when it comes to the domain of syntactic structure of this verb in Spanish.
Thus , this study is the following question : Why do many Brazilian students studying at pre -intermediate , intermediate or even still produce forms like *nosotros gustamos the studio español ? Given the typological proximity between the Portuguese and the Spanish language , at first , we discuss to what extent the existing lexical transparency between these languages ​​helps or hinders the acquisition of Spanish by Brazilian learners .
Finally, we analyze the difference between syntactic constructions of Portuguese as Maria gosta do João and its Spanish equivalent A María le gusta Juan.
These are the main questions that will guide our reflections in this work.
Keywords: Teaching Spanish.
Verb gustar .
Transfer.
Brazilian learners RESUMEN Una de las quejas frecuentes de los profesores de español como lengua extranjera en Brasil se refiere a la dificultad de los estudiantes brasileños en comprender el funcionamiento sintáctico del verbo gustar.
Aunque el ítem léxico gustar sea transparente al aprendiz brasileño, que tiene gostar como el equivalente portugués, surgen algunas dificultades cuando se trata del dominio de la estructura sintáctica de ese verbo en español.
Así, este estudio parte del siguiente planteamiento: ¿Por qué los aprendices brasileños cursando el nivel pre intermedio, o incluso el intermedio, siguen produciendo formas como *nosotros gustamos de estudiar español? Considerando la proximidad tipológica entre la lengua portuguesa y la lengua española, se discute, primeramente, en qué medida la transferencia léxica existente entre esas dos lenguas facilita o dificulta la adquisición del español por aprendices brasileños.
En seguida, se analiza la diferencia sintáctica entre construcciones del portugués como Maria gosta do João y su equivalente española A Maria le gusta Juan.
Esas son las principales cuestiones que guiarán nuestras reflexiones en este trabajo.
Palabras clave: Enseñanza de español.
Verbo gustar.
Tranferencia.
Aprendices brasileños.

Related Results

PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
Paulo Freire é conhecido internacionalmente por sua dedicação e preocupação com a alfabetização de adultos, além, obviamente, de sua luta por uma educação libertadora, dialógica e ...
Internações no SUS por Condições Sensíveis à Atenção Primária no Paraná antes e durante a pandemia de COVID-19
Internações no SUS por Condições Sensíveis à Atenção Primária no Paraná antes e durante a pandemia de COVID-19
Estudo descritivo, que objetivou analisar internações hospitalares por condições sensíveis à APS no biênio pré-pandêmico (2018 - 2019) e no primeiro biênio da pandemia de Covid-19 ...
SEMANA DE ENFERMAGEM E SEUS ASPECTOS SOCIAIS NA VALORIZAÇÃO PROFISSIONAL: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DO GRUPO PET-ENFERMAGEM
SEMANA DE ENFERMAGEM E SEUS ASPECTOS SOCIAIS NA VALORIZAÇÃO PROFISSIONAL: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DO GRUPO PET-ENFERMAGEM
A enfermagem é o pilar da assistência pois está na linha de frente do cuidado holístico, todavia esta é estigmatizada e desvalorizada, assim como não possui reconhecimento consider...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
Desenvolvendo a autonomia do aprendiz de inglês como L2/LE com o auxílio da técnica da sala de aula invertida
Desenvolvendo a autonomia do aprendiz de inglês como L2/LE com o auxílio da técnica da sala de aula invertida
Este trabalho tem como objetivo analisar se e como o trabalho com a sala de aula invertida (SAI), uma técnica de ensino que pressupõe que os alunos estudem previamente o material a...
Editorial
Editorial
 Desde a sua criação em 2014 a Revista Brasileira de Estudos de Defesa (RBED) tem trabalhado para o desenvolvimento das áreas de defesa e segurança. No escopo dessa missão, os Doss...

Back to Top