Javascript must be enabled to continue!
Casal, Lourdes
View through CrossRef
Lourdes Casal (1936–1981), award-winning poet, fiction writer, editor, social psychologist, and activist, contributed to the articulation of multiple interdisciplinary fields including Cuban studies, Latina/o, Latin American, black, and women’s studies, yet her work has not received the attention it deserves because she published different kinds of writing in two languages, each directed to disparate, sometimes conflicting or overlapping, audiences. Alternatively, it could be said that her writing addresses an emergent readership more visible today decades after her death, who see—as she did—the need for dialogue across disciplinary, linguistic, and political divisions. Although Casal has remained in print primarily in Latina/o literary anthologies, Casal made her living as a social scientist and a psychology professor, and she remained engaged with Cuba through editorial work and what scholars call today “publicly engaged scholarship.” Casal’s work exemplifies a transnational attention to both homeland (Cuba) and residence (New York) that has become a distinguishing quality of Latina/o literature.
In 1978, Lourdes Casal defined herself in “Memories of a Black Cuban Childhood” as learning to assert herself as an “Hispanic Black” (p. 62). In an interview with Margaret Randall that prefaces translations of her poetry into English, she defines herself as a “Latina,” and she asserts her claim to speak as a Cuban, despite living outside the island. During the Cold War, this combination of identifiers constituted a paradox, which Casal asserted both against the mainstream of the Cuban exile community and against heteronormative cultural nationalisms. Casal’s bilingualism and skillful diplomacy provided her with the salvoconducto to weave across multiple borders, despite the walls that became almost impossible to scale after the United States broke off diplomatic relations with Cuba in 1961 and Cuba began relocating people to the Military Units to Aid Production (UMAP) camps in the mid-1960s. A queer feminist of African, Chinese, and European descent, Casal’s writings and editorial projects map the participation of a diverse group of Cuban exiles in the articulation of latinidad; yet even as she becomes legible in certain ways, she remains largely illegible, precisely because she ventured into uncharted, sometimes life-threatening, border spaces, in step with an unexpected ideological itinerary.
Title: Casal, Lourdes
Description:
Lourdes Casal (1936–1981), award-winning poet, fiction writer, editor, social psychologist, and activist, contributed to the articulation of multiple interdisciplinary fields including Cuban studies, Latina/o, Latin American, black, and women’s studies, yet her work has not received the attention it deserves because she published different kinds of writing in two languages, each directed to disparate, sometimes conflicting or overlapping, audiences.
Alternatively, it could be said that her writing addresses an emergent readership more visible today decades after her death, who see—as she did—the need for dialogue across disciplinary, linguistic, and political divisions.
Although Casal has remained in print primarily in Latina/o literary anthologies, Casal made her living as a social scientist and a psychology professor, and she remained engaged with Cuba through editorial work and what scholars call today “publicly engaged scholarship.
” Casal’s work exemplifies a transnational attention to both homeland (Cuba) and residence (New York) that has become a distinguishing quality of Latina/o literature.
In 1978, Lourdes Casal defined herself in “Memories of a Black Cuban Childhood” as learning to assert herself as an “Hispanic Black” (p.
62).
In an interview with Margaret Randall that prefaces translations of her poetry into English, she defines herself as a “Latina,” and she asserts her claim to speak as a Cuban, despite living outside the island.
During the Cold War, this combination of identifiers constituted a paradox, which Casal asserted both against the mainstream of the Cuban exile community and against heteronormative cultural nationalisms.
Casal’s bilingualism and skillful diplomacy provided her with the salvoconducto to weave across multiple borders, despite the walls that became almost impossible to scale after the United States broke off diplomatic relations with Cuba in 1961 and Cuba began relocating people to the Military Units to Aid Production (UMAP) camps in the mid-1960s.
A queer feminist of African, Chinese, and European descent, Casal’s writings and editorial projects map the participation of a diverse group of Cuban exiles in the articulation of latinidad; yet even as she becomes legible in certain ways, she remains largely illegible, precisely because she ventured into uncharted, sometimes life-threatening, border spaces, in step with an unexpected ideological itinerary.
Related Results
Aportes de la Psicología Evolucionista a la Terapia de Pareja: Integrando enfoques básicos y aplicados
Aportes de la Psicología Evolucionista a la Terapia de Pareja: Integrando enfoques básicos y aplicados
ResumenLa terapia de pareja es uno de los métodos que con frecuencia el psicólogo clínico debe implementar en su práctica debido a los altos índices de consulta que realizan sus cl...
Terapia Comportamental de Casal: Uma retrospectiva da literatura internacional
Terapia Comportamental de Casal: Uma retrospectiva da literatura internacional
O presente artigo pretende traçar a história da terapia comportamental de casal na literatura internacional. São comentadas as grandes linhas divisórias entre as abordagens e as co...
Les deux faces de Lourdes
Les deux faces de Lourdes
Lourdes est un lieu de culte construit autant en pierre qu’en papier. Au Lourdes de Zola (1894), qui offre une vision laïque et critique du pèlerinage, s’oppose la lecture catholiq...
Lourdes, Apparitions At
Lourdes, Apparitions At
Abstract
According to the records, Bernadette Soubirous, age 14, shepherdess, began to receive 18 visions of what she described as a girl dressed in white on February 11,...
O IMPACTO DO TRATAMENTO DA DISFUNÇÃO ERÉTIL SOBRE O CASAL
O IMPACTO DO TRATAMENTO DA DISFUNÇÃO ERÉTIL SOBRE O CASAL
A disfunção erétil é quase sempre de ordem psicológica, causas mais profundas e mais remotas, como conflito inconsciente ou desarmonia conjugal, podem ser à base das tensões que ca...
“The Two Ephemeral Wings of the Angel of Love”
“The Two Ephemeral Wings of the Angel of Love”
Yolanda Martínez-San Miguel proposes a reinterpretation of Rodríguez de Tió’s classic text by offering a “juxtaposed reading” of two short stories, “Página en blanco y staccato” (1...
Transgresión y humanización en Electra-Babel de Lourdes Ortiz = Transgression and humanization in Electra-Babel of Lourdes Ortiz
Transgresión y humanización en Electra-Babel de Lourdes Ortiz = Transgression and humanization in Electra-Babel of Lourdes Ortiz
El trabajo estudia Electra-Babel de Lourdes Ortiz, recreación trágica de la historia de los Atridas, centrándose en los procesos de desmitificación y actualización del mito que dan...
Entre Lourdes Castro e Ana Paula Barbosa: O jardim como poética
Entre Lourdes Castro e Ana Paula Barbosa: O jardim como poética
O artigo apresenta o encontro entre Lourdes Castro, reconhecida artista portuguesa, com Ana Paula Barbosa, jovem artista do Sul do Brasil, a partir da proposição teórica do Museu F...


