Javascript must be enabled to continue!
Keselarian Makna dalam Terjemahan Sajak Baha Zain
View through CrossRef
Abstrak: Keselarian makna dalam sesebuah terjemahan bahasa sumber kepada bahasa sasaran tentu sahaja diperlukan bagi memindahkan mesej yang asli/sebenar kepada pembaca sasaran. Walau bagaimanapun, berlakunya keciciran pemindahan mesej dalam sesuatu terjemahan terutamanya jika melibatkan unsur budaya yang berbeza seperti budaya timur dan barat. Oleh itu, kajian ini akan memperlihatkan keselarian makna yang melibatkan unsur budaya dalam koleksi sajak Baha Zain. Koleksi sajak tersebut telah diterjemahkan daripada bahasa Melayu sebagai bahasa sumbernya kepada bahasa Inggeris sebagai bahasa sasaran. Pendekatan analisis terjemahan oleh Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) telah diaplikasikan dalam kajian ini. Berdasarkan pendekatan tersebut pengkaji akan menganalisis sebanyak empat buah sajak penulisan Baha Zain (BZ) yang diambil daripada buku Postponing Truth and Other Poems (2015) melalui kaedah pensampelan bertujuan. Dapatan kajian mendapati bahawa semasa proses pemindahan mesej yang melibatkan unsur budaya terdapat keselarian makna dikekalkan oleh penterjemah Namun begitu, terdapat juga unsur budaya yang dihilangkan dan unsur budaya yang dikekalkan semula oleh penterjemah bagi mendapatkan makna yang selari. Kata Kunci : Baha Zain, terjemahan, keserasian makna, kelainan budaya. Abstract: The meaning of meaning in a source language translation to a target language is required only to transfer the original/actual message to the target reader. However, there is a drop in message transfers in a translation especially if it involves different cultural elements such as eastern and western cultures. Therefore, this study will show the parallel of the meaning that involves the cultural elements in the collection of Baha Zain poems. The poem collection has been translated from Malay as its source language to English as a target language. The translation analysis approach by Ainon Mohd and Abdullah Hassan (2005) has been applied in this study. Based on the approach, the researchers will analyze four Baha Zain (BZ) writing poems taken from the Postponing Truth and Other Poems (2015) book through a purposive sampling. The findings show that during the process of transfer of messages involving the elements of culture there is a parallel of meaning maintained by the translator. However, there are also elements of culture that have been abandoned and the cultural elements retained by the translators to gain parallel meanings. Keywords: Baha Zain, translation, meaning, cultural variation.
Center for Open Science
Title: Keselarian Makna dalam Terjemahan Sajak Baha Zain
Description:
Abstrak: Keselarian makna dalam sesebuah terjemahan bahasa sumber kepada bahasa sasaran tentu sahaja diperlukan bagi memindahkan mesej yang asli/sebenar kepada pembaca sasaran.
Walau bagaimanapun, berlakunya keciciran pemindahan mesej dalam sesuatu terjemahan terutamanya jika melibatkan unsur budaya yang berbeza seperti budaya timur dan barat.
Oleh itu, kajian ini akan memperlihatkan keselarian makna yang melibatkan unsur budaya dalam koleksi sajak Baha Zain.
Koleksi sajak tersebut telah diterjemahkan daripada bahasa Melayu sebagai bahasa sumbernya kepada bahasa Inggeris sebagai bahasa sasaran.
Pendekatan analisis terjemahan oleh Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2005) telah diaplikasikan dalam kajian ini.
Berdasarkan pendekatan tersebut pengkaji akan menganalisis sebanyak empat buah sajak penulisan Baha Zain (BZ) yang diambil daripada buku Postponing Truth and Other Poems (2015) melalui kaedah pensampelan bertujuan.
Dapatan kajian mendapati bahawa semasa proses pemindahan mesej yang melibatkan unsur budaya terdapat keselarian makna dikekalkan oleh penterjemah Namun begitu, terdapat juga unsur budaya yang dihilangkan dan unsur budaya yang dikekalkan semula oleh penterjemah bagi mendapatkan makna yang selari.
Kata Kunci : Baha Zain, terjemahan, keserasian makna, kelainan budaya.
Abstract: The meaning of meaning in a source language translation to a target language is required only to transfer the original/actual message to the target reader.
However, there is a drop in message transfers in a translation especially if it involves different cultural elements such as eastern and western cultures.
Therefore, this study will show the parallel of the meaning that involves the cultural elements in the collection of Baha Zain poems.
The poem collection has been translated from Malay as its source language to English as a target language.
The translation analysis approach by Ainon Mohd and Abdullah Hassan (2005) has been applied in this study.
Based on the approach, the researchers will analyze four Baha Zain (BZ) writing poems taken from the Postponing Truth and Other Poems (2015) book through a purposive sampling.
The findings show that during the process of transfer of messages involving the elements of culture there is a parallel of meaning maintained by the translator.
However, there are also elements of culture that have been abandoned and the cultural elements retained by the translators to gain parallel meanings.
Keywords: Baha Zain, translation, meaning, cultural variation.
Related Results
MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
MENINJAU KONSEP TERJEMAHAN SEMULA: KAJIAN KES PUTERA CILIK (2015) DAN PUTERA KECIL (2021)
Terjemahan semula (retranslation) sebagai satu produk merujuk terjemahan baharu atau terjemahan terkemudian, yang dihasilkan daripada teks sumber yang sama dan dalam bahasa sasaran...
KAJIAN STRUKTUR SAJAK DINA KUMPULAN PUISI SUNDA MODÉREN NU NYUSUK DINA SUKMA KARYA CHYÉ RÉTTY ISNÉNDÉS PIKEUN BAHAN AJAR APRÉSIASI PUISI DI SMA KELAS XI
KAJIAN STRUKTUR SAJAK DINA KUMPULAN PUISI SUNDA MODÉREN NU NYUSUK DINA SUKMA KARYA CHYÉ RÉTTY ISNÉNDÉS PIKEUN BAHAN AJAR APRÉSIASI PUISI DI SMA KELAS XI
Penelitian ini berjudul “Kajian Struktur Sajak dina Kumpulan Puisi Sunda Modéren Nu Nyusuk dina Sukma karya Chyé Rétty Isnéndés”. Penelitian ini bertujuan untuk melengkapi kajian s...
Word "Baha"
Word "Baha"
This article is a revised version of one previously published in the Baha'i Studies Review 3.1 (1993)
This article is an attempt to explore some linguistic, historical, and theolog...
Bahá’í Fundamentals for Bioethics
Bahá’í Fundamentals for Bioethics
The recent unprecedented explosion of advances in the biological and medical sciences, especially in the arena of technology, has produces a plethora of new bioethical challenges w...
Bahá’í Fundamentals for Bioethics
Bahá’í Fundamentals for Bioethics
The recent unprecedented explosion of advances in the biological and medical sciences, especially in the arena of technology, has produced a plethora of new bioethical challenges w...
KLASIFIKASI MAKNA (Ditinjau dari Ranah Komunikasi)
KLASIFIKASI MAKNA (Ditinjau dari Ranah Komunikasi)
Kajian ini merupakan kajian linguistik yang membahas tentang klasifikasi makna (ditinjau dari ranah komunikasi). Dalam kajian ini di bahas klasifikasi makna atau arti (types of mea...
Penyebaran Dakwah Gus Baha' Melalui Media Sosial Pada Lingkungan Mahasiswa UIN Salatiga
Penyebaran Dakwah Gus Baha' Melalui Media Sosial Pada Lingkungan Mahasiswa UIN Salatiga
Tujuan dari penelitian ini di pakai untuk mendeskripsikan penyebaran dakwah Gus Baha’ melalui media sosial pada lingkungan Mahasiswa UIN Salatiga. Metode yang dipakai dalam penelit...
“RIKYŪ HYAKUSHU” SEBAGAI CERMINAN DARI JIWA CHA NO YU
“RIKYŪ HYAKUSHU” SEBAGAI CERMINAN DARI JIWA CHA NO YU
Dalam cha no yu terdapat istilah WaKeiSeiJaku yakni ajaran yang dicetuskan oleh Sen no Rikyū yang merupakan nilai-nilai kejiwaan yang terdapat dalam Cha no Yu. Ajaran-ajaran terseb...

