Javascript must be enabled to continue!
Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês
View through CrossRef
A tradução das obras de Guimarães Rosa teve início ainda durante a vida do autor, que, em muitos casos, ajudava seus tradutores em cartas detalhadas com sugestões e discussões sobre seu processo criativo. Nos Estados Unidos, em particular, a tradução de Rosa para o inglês acontece no contexto da aproximação dos Estados Unidos com a América do Sul entre as décadas de 1940 e 60, embora os efeitos desta iniciativa de tradução de obras latino-americanas não atinjam o Brasil com tanta força (BARBOSA, 1994; LEVINE, 2006; KRAUSE, 2010). Neste artigo, busca-se analisar como as escolhas da tradutora Harriet de Onís podem ter influenciado a recepção da obra de Guimarães Rosa em inglês. Por meio do cotejo do conto “Corpo fechado” (Sagarana, 1946) e sua tradução, “Bulletproof” (Sagarana, 1966), concluiu-se que de Onís tende a domesticar (VENUTI, 1995) o texto de Rosa, naturalizando seu estilo não-convencional e, portanto, negando aos leitores o acesso ao seu projeto estético. Sugerimos, por fim, ser possível que um novo projeto tradutório para Rosa receba mais atenção do público falante de língua inglesa do que a tentativa anterior, ao tornar o texto desafiador para o leitor, sem negar a identidade do texto de partida.
Universidade Federal de Pernambuco
Title: Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês
Description:
A tradução das obras de Guimarães Rosa teve início ainda durante a vida do autor, que, em muitos casos, ajudava seus tradutores em cartas detalhadas com sugestões e discussões sobre seu processo criativo.
Nos Estados Unidos, em particular, a tradução de Rosa para o inglês acontece no contexto da aproximação dos Estados Unidos com a América do Sul entre as décadas de 1940 e 60, embora os efeitos desta iniciativa de tradução de obras latino-americanas não atinjam o Brasil com tanta força (BARBOSA, 1994; LEVINE, 2006; KRAUSE, 2010).
Neste artigo, busca-se analisar como as escolhas da tradutora Harriet de Onís podem ter influenciado a recepção da obra de Guimarães Rosa em inglês.
Por meio do cotejo do conto “Corpo fechado” (Sagarana, 1946) e sua tradução, “Bulletproof” (Sagarana, 1966), concluiu-se que de Onís tende a domesticar (VENUTI, 1995) o texto de Rosa, naturalizando seu estilo não-convencional e, portanto, negando aos leitores o acesso ao seu projeto estético.
Sugerimos, por fim, ser possível que um novo projeto tradutório para Rosa receba mais atenção do público falante de língua inglesa do que a tentativa anterior, ao tornar o texto desafiador para o leitor, sem negar a identidade do texto de partida.
Related Results
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
Guimarães Rosa: la trascendencia del realismo
Guimarães Rosa: la trascendencia del realismo
La escritura de João Guimarães Rosa trasciende el realismo al indeterminar las representaciones en la forma. Según señala Hansen (2012), en emForma literária e crítica da lógica ra...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Ensino de línguas (Vol.3)
Ensino de línguas (Vol.3)
"As discussões sobre o ensino de línguas foram de grande relevância para o X Congresso Nacional de Educação, o X CONEDU. No GT que tinha como objetivo compreender o ensino de língu...
FLORA EM "SÃO MARCOS" DE GUIMARÃES ROSA Flora in “São Marcos” of Guimarães Rosa
FLORA EM "SÃO MARCOS" DE GUIMARÃES ROSA Flora in “São Marcos” of Guimarães Rosa
Guimarães Rosa foi um dos principais escritores brasileiros do século XX. Apesar de ser considerado um escritor regionalista, ele expressa conflitos e questionamentos de ordem univ...
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Identificar, por meio de relatos das puérperas, a experiência do contato pele a pele (mãe-filho) na primeira hora de vida do recém-nascido. Estudo descritivo, prospectivo de abord...
A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827)...

