Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

William Colenso’s Māori-English Lexicon

View through CrossRef
<p>William Colenso, one of Victorian New Zealand’s most accomplished polymaths, is remembered best as a printer, a defrocked missionary, botanist, and politician. Up till now, his role as a lexicographer has been largely neglected. His major biographies touch only briefly on his attempt to compile a Māori-English dictionary while Colenso himself spent 30 years on this project. His Lexicon, published the year before his death, is only the incomplete letter A of Māori to English and a handful of pages of English to Māori. The neglect by Colenso’s biographers is a surprising omission given the length of time Colenso spent on his Lexicon, the amount of extant material that relates to it, and the richness of the Lexicon itself as a resource. This thesis asks what William Colenso’s Maori-English Lexicon contribute to our understanding of Colenso’s life, and about the history of language in New Zealand?  In chapter one, a brief outline of Colenso’s roles as a missionary, a botanist, a school inspector and a politician establish important biographical context for considering his attempt to compile a Lexicon. The main resource drawn upon is the 30 years’ worth of correspondence between Colenso and the New Zealand government relating to the Lexicon, which affords an overview of the project. The Lexicon itself is a rich resource. In chapter two, I have drawn on a methodology suggested by Ogilvie and Coleman in their paper Forensic Lexicography in order to interrogate the Lexicon. Lastly, in chapter three, themes and discourses found in the archive are considered.  Examining the Lexicon demonstrates how rich of a resource it is. The findings establish the wealth of information that the Lexicon can contribute to historical lexicography, and the history of linguistics in New Zealand. Colenso is revealed a ‘splitter’ in his lexicography, just as he was in his botany. He overwhelmingly drew on printed sources as citations when compiling his Lexicon, which raises questions about what ‘authority’ means when recording a language with an oral tradition.  Te reo Māori was a means for Colenso to access many aspects of te ao Māori. The Lexicon also reveals Colenso as a life-long language learner. The archive reveals Colenso as man deeply anxious about his professional standing. His insistence on what he referred to as fair and reasonable remuneration is an insistence on the worth of his knowledge.  This thesis argues that Colenso’s Lexicon is a product of language contact and cultural exchange. And it is a window into Colenso’s life as a man who learnt another language.</p>
Victoria University of Wellington Library
Title: William Colenso’s Māori-English Lexicon
Description:
<p>William Colenso, one of Victorian New Zealand’s most accomplished polymaths, is remembered best as a printer, a defrocked missionary, botanist, and politician.
Up till now, his role as a lexicographer has been largely neglected.
His major biographies touch only briefly on his attempt to compile a Māori-English dictionary while Colenso himself spent 30 years on this project.
His Lexicon, published the year before his death, is only the incomplete letter A of Māori to English and a handful of pages of English to Māori.
The neglect by Colenso’s biographers is a surprising omission given the length of time Colenso spent on his Lexicon, the amount of extant material that relates to it, and the richness of the Lexicon itself as a resource.
This thesis asks what William Colenso’s Maori-English Lexicon contribute to our understanding of Colenso’s life, and about the history of language in New Zealand?  In chapter one, a brief outline of Colenso’s roles as a missionary, a botanist, a school inspector and a politician establish important biographical context for considering his attempt to compile a Lexicon.
The main resource drawn upon is the 30 years’ worth of correspondence between Colenso and the New Zealand government relating to the Lexicon, which affords an overview of the project.
The Lexicon itself is a rich resource.
In chapter two, I have drawn on a methodology suggested by Ogilvie and Coleman in their paper Forensic Lexicography in order to interrogate the Lexicon.
Lastly, in chapter three, themes and discourses found in the archive are considered.
  Examining the Lexicon demonstrates how rich of a resource it is.
The findings establish the wealth of information that the Lexicon can contribute to historical lexicography, and the history of linguistics in New Zealand.
Colenso is revealed a ‘splitter’ in his lexicography, just as he was in his botany.
He overwhelmingly drew on printed sources as citations when compiling his Lexicon, which raises questions about what ‘authority’ means when recording a language with an oral tradition.
  Te reo Māori was a means for Colenso to access many aspects of te ao Māori.
The Lexicon also reveals Colenso as a life-long language learner.
The archive reveals Colenso as man deeply anxious about his professional standing.
His insistence on what he referred to as fair and reasonable remuneration is an insistence on the worth of his knowledge.
  This thesis argues that Colenso’s Lexicon is a product of language contact and cultural exchange.
And it is a window into Colenso’s life as a man who learnt another language.
</p>.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
<p>The wellbeing experiences of young Māori mothers’ (ngā māmā) surrounding the birth of their first tamaiti and the impact of those experiences, often determine outcomes for...
Māori and English in New Zealand toponyms
Māori and English in New Zealand toponyms
This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names». It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted...
Kia Vai Rai Auraka Kia Taui‘ia - Let it remain, Let it change: Negotiations of religion among Cook Island Māori in New Zealand
Kia Vai Rai Auraka Kia Taui‘ia - Let it remain, Let it change: Negotiations of religion among Cook Island Māori in New Zealand
<p><strong>This thesis examines how Cook Island Māori in contemporary New Zealand negotiate religion. It does so through a qualitative study, based on in-depth conversa...
Mā te kimi ka kite, mā te kite ka mōhio, mā te mōhio ka mārama
Mā te kimi ka kite, mā te kite ka mōhio, mā te mōhio ka mārama
<p><b>Over the past 200-years, urbanisation has shaped how society resides in Aotearoa; particularly, where Indigenous Māori dwell. Concerning the west coast of Aotearo...
He Pounamu Ko Āu: Celebrating a mana wahine Māori narrative
He Pounamu Ko Āu: Celebrating a mana wahine Māori narrative
“He wāhine, he whenua, e ngaro ai te tangata.”    "By women and land, men are lost ‐ also refers to the essential nourishing roles that women and land fulfil, without which human...

Back to Top