Javascript must be enabled to continue!
William Colenso’s Māori-English Lexicon
View through CrossRef
<p>William Colenso, one of Victorian New Zealand’s most accomplished polymaths, is remembered best as a printer, a defrocked missionary, botanist, and politician. Up till now, his role as a lexicographer has been largely neglected. His major biographies touch only briefly on his attempt to compile a Māori-English dictionary while Colenso himself spent 30 years on this project. His Lexicon, published the year before his death, is only the incomplete letter A of Māori to English and a handful of pages of English to Māori. The neglect by Colenso’s biographers is a surprising omission given the length of time Colenso spent on his Lexicon, the amount of extant material that relates to it, and the richness of the Lexicon itself as a resource. This thesis asks what William Colenso’s Maori-English Lexicon contribute to our understanding of Colenso’s life, and about the history of language in New Zealand? In chapter one, a brief outline of Colenso’s roles as a missionary, a botanist, a school inspector and a politician establish important biographical context for considering his attempt to compile a Lexicon. The main resource drawn upon is the 30 years’ worth of correspondence between Colenso and the New Zealand government relating to the Lexicon, which affords an overview of the project. The Lexicon itself is a rich resource. In chapter two, I have drawn on a methodology suggested by Ogilvie and Coleman in their paper Forensic Lexicography in order to interrogate the Lexicon. Lastly, in chapter three, themes and discourses found in the archive are considered. Examining the Lexicon demonstrates how rich of a resource it is. The findings establish the wealth of information that the Lexicon can contribute to historical lexicography, and the history of linguistics in New Zealand. Colenso is revealed a ‘splitter’ in his lexicography, just as he was in his botany. He overwhelmingly drew on printed sources as citations when compiling his Lexicon, which raises questions about what ‘authority’ means when recording a language with an oral tradition. Te reo Māori was a means for Colenso to access many aspects of te ao Māori. The Lexicon also reveals Colenso as a life-long language learner. The archive reveals Colenso as man deeply anxious about his professional standing. His insistence on what he referred to as fair and reasonable remuneration is an insistence on the worth of his knowledge. This thesis argues that Colenso’s Lexicon is a product of language contact and cultural exchange. And it is a window into Colenso’s life as a man who learnt another language.</p>
Title: William Colenso’s Māori-English Lexicon
Description:
<p>William Colenso, one of Victorian New Zealand’s most accomplished polymaths, is remembered best as a printer, a defrocked missionary, botanist, and politician.
Up till now, his role as a lexicographer has been largely neglected.
His major biographies touch only briefly on his attempt to compile a Māori-English dictionary while Colenso himself spent 30 years on this project.
His Lexicon, published the year before his death, is only the incomplete letter A of Māori to English and a handful of pages of English to Māori.
The neglect by Colenso’s biographers is a surprising omission given the length of time Colenso spent on his Lexicon, the amount of extant material that relates to it, and the richness of the Lexicon itself as a resource.
This thesis asks what William Colenso’s Maori-English Lexicon contribute to our understanding of Colenso’s life, and about the history of language in New Zealand? In chapter one, a brief outline of Colenso’s roles as a missionary, a botanist, a school inspector and a politician establish important biographical context for considering his attempt to compile a Lexicon.
The main resource drawn upon is the 30 years’ worth of correspondence between Colenso and the New Zealand government relating to the Lexicon, which affords an overview of the project.
The Lexicon itself is a rich resource.
In chapter two, I have drawn on a methodology suggested by Ogilvie and Coleman in their paper Forensic Lexicography in order to interrogate the Lexicon.
Lastly, in chapter three, themes and discourses found in the archive are considered.
Examining the Lexicon demonstrates how rich of a resource it is.
The findings establish the wealth of information that the Lexicon can contribute to historical lexicography, and the history of linguistics in New Zealand.
Colenso is revealed a ‘splitter’ in his lexicography, just as he was in his botany.
He overwhelmingly drew on printed sources as citations when compiling his Lexicon, which raises questions about what ‘authority’ means when recording a language with an oral tradition.
Te reo Māori was a means for Colenso to access many aspects of te ao Māori.
The Lexicon also reveals Colenso as a life-long language learner.
The archive reveals Colenso as man deeply anxious about his professional standing.
His insistence on what he referred to as fair and reasonable remuneration is an insistence on the worth of his knowledge.
This thesis argues that Colenso’s Lexicon is a product of language contact and cultural exchange.
And it is a window into Colenso’s life as a man who learnt another language.
</p>.
Related Results
Māori Art and Architecture
Māori Art and Architecture
Maori art history originates in Te Po/The Darkness when the parents Ranginui/Sky Father and Papatūānuku/Earth Mother were joined. They were later separated by some of their sons wh...
Understanding the Māori Television Service’s Policy and Legislation: The First Ten Years
Understanding the Māori Television Service’s Policy and Legislation: The First Ten Years
<p>he Māori Television Service emerged in 2004 after many years of political agitation by Māori for the New Zealand government to protect and promote Māori language and cultu...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Reo Rua (Two Voices): a cross-cultural Māori-non-Māori creative collaboration
Reo Rua (Two Voices): a cross-cultural Māori-non-Māori creative collaboration
In the last decades, there has been an emergence of an academic discourse called Indigenous knowledge internationally, creating a myriad of possibilities for research led by creati...
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
<p>The wellbeing experiences of young Māori mothers’ (ngā māmā) surrounding the birth of their first tamaiti and the impact of those experiences, often determine outcomes for...
An exploration of the maternity experiences of Wāhine Māori in their encounters with midwife Lead Maternity Carers
An exploration of the maternity experiences of Wāhine Māori in their encounters with midwife Lead Maternity Carers
The purpose of this research was to explore the maternity experiences of Māori women to understand the optimal conditions needed to provide women-centred relationships with midwife...
John William Colenso’s Collection of Psalms and Hymns for St Peter’s Cathedral, Pietermaritzburg: Context, Analysis and Christological Implications
John William Colenso’s Collection of Psalms and Hymns for St Peter’s Cathedral, Pietermaritzburg: Context, Analysis and Christological Implications
In 1866, Bishop John William Colenso published a collection of hymns which he compiled for use at St Peter’s Cathedral in Pietermaritzburg. He had recently returned to Natal from E...
Māori and English in New Zealand toponyms
Māori and English in New Zealand toponyms
This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names». It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted...

