Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Manga Translation and Censorship Issues in Malaysia

View through CrossRef
In manga translation, when original image and written representations are regarded as inappropriate content to the target readers’ socio-cultural context, censorship is imposed. Nevertheless, research on censorship in manga translation in Malaysia has not been given due attention. Previous studies show that self-censorship influences translation, but it is not examined within the scope of manga translation. As such, the objective of this study is to examine the censorship practices in manga translation in Malaysia. This study adopts a qualitative content analysis approach to analyse six Malay translations and their respective source texts based on the publishing guideline of the Printing Presses and Publications Act 1984 [Act 301] and translation procedures proposed by Klaus Kaindl. The analysis shows that the censorship practice in manga translation is a combination of institutional and self-censorship. In institutional censorship, the translation procedures of detraction, addition, substitution, deletion and couplets are used, while in self-censorship, the process is involves substitution, deletion and addition. The current study recommends the adoption of institutional censorship procedures as guidelines in handling sensitive representations and a review of the self-censorship procedures to ensure faithful translations.
Title: Manga Translation and Censorship Issues in Malaysia
Description:
In manga translation, when original image and written representations are regarded as inappropriate content to the target readers’ socio-cultural context, censorship is imposed.
Nevertheless, research on censorship in manga translation in Malaysia has not been given due attention.
Previous studies show that self-censorship influences translation, but it is not examined within the scope of manga translation.
As such, the objective of this study is to examine the censorship practices in manga translation in Malaysia.
This study adopts a qualitative content analysis approach to analyse six Malay translations and their respective source texts based on the publishing guideline of the Printing Presses and Publications Act 1984 [Act 301] and translation procedures proposed by Klaus Kaindl.
The analysis shows that the censorship practice in manga translation is a combination of institutional and self-censorship.
In institutional censorship, the translation procedures of detraction, addition, substitution, deletion and couplets are used, while in self-censorship, the process is involves substitution, deletion and addition.
The current study recommends the adoption of institutional censorship procedures as guidelines in handling sensitive representations and a review of the self-censorship procedures to ensure faithful translations.

Related Results

Makna Giongo Dalam Manga Mob Psyco 100 Volume 16
Makna Giongo Dalam Manga Mob Psyco 100 Volume 16
Budaya dalam masyarakat dewasa ini berkembang sebagai akibat dari kemudahan-kemudahan reproduksi yang diberikan oleh teknologi seperti percetakan, fotografi, perekaman suara, dan s...
Traditions of the revived Lithuanian press in Vilnius in 1904-1914
Traditions of the revived Lithuanian press in Vilnius in 1904-1914
This article aims to analyze the system of press supervision and control in interwar Lithuania, most often referred to as censorship. According to the subordination of the controll...
Attachment to Manga (Japanese Comics)
Attachment to Manga (Japanese Comics)
The purpose of this study is twofold. First, it seeks to conceptualize attachment to manga (Japanese comics) by extrapolating attachment theory’s behavioral markers to manga reader...
Editorial
Editorial
CHIEF EDITOR Ahmad Faris Ismail, IIUM, Malaysia TECHNICAL EDITOR Sany Izan Ihsan, IIUM, Malaysia EXECUTIVE EDITOR AHM Zahirul Alam, IIUM, Malaysia ASSOCIATE EDITO...
Editorial
Editorial
  CHIEF EDITOR Ahmad Faris Ismail, IIUM, Malaysia EXECUTIVE EDITOR AHM Zahirul Alam, IIUM, Malaysia ASSOCIATE EDITOR Nor Farahidah Za’bah, IIUM, Malaysia LANGUAGE EDITOR Lynn Mas...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
EDITORIAL
EDITORIAL
  CHIEF EDITOR Ahmad Faris Ismail, IIUM, Malaysia TECHNICAL EDITOR Sany Izan Ihsan, IIUM, Malaysia EXECUTIVE EDITOR AHM Zahirul Alam, IIUM, Malaysia ASSOCIATE EDITOR Nor Farahidah...
Censorship
Censorship
In a very large body of censorship scholarship spanning centuries, communication scholars point out that every civilization since antiquity has attempted to stop disagreeable expre...

Back to Top