Javascript must be enabled to continue!
Remaking Funny Games: Michael Haneke’s Cross-Cultural Experiment
View through CrossRef
In recent decades, Austrian director and screenwriter Michael Haneke has become internationally known for disturbing and often brutal films that seek to undermine viewers’ expectations while holding them guilty for the crimes playing out on-screen. When Haneke’s German-language Funny Games premiered at the Cannes Film Festival in 1997, it shocked and polarised the film critical community. Yet Haneke has frequently pronounced that he had wanted to address an entirely different – an American – audience. He claims this to be the reason why he eventually decided to direct the almost shot-for-shot transnational film remake, Funny Games (USA, 2007). This chapter extends the idea that Funny Games is founded on the programmatic subversion of conventions and ingrained viewing habits to the mechanisms of cross-cultural remaking. Against the common allegation that US remakes of foreign films are a form of cultural imperialism, Haneke actually uses a Hollywood studio (Warner Bros.) in order to have a wider distribution and to position his auto-remake within American entertainment culture. At the same time, he does not adapt Funny Games to an American cultural context but places virtually the same film into a culturally different environment.
Title: Remaking Funny Games: Michael Haneke’s Cross-Cultural Experiment
Description:
In recent decades, Austrian director and screenwriter Michael Haneke has become internationally known for disturbing and often brutal films that seek to undermine viewers’ expectations while holding them guilty for the crimes playing out on-screen.
When Haneke’s German-language Funny Games premiered at the Cannes Film Festival in 1997, it shocked and polarised the film critical community.
Yet Haneke has frequently pronounced that he had wanted to address an entirely different – an American – audience.
He claims this to be the reason why he eventually decided to direct the almost shot-for-shot transnational film remake, Funny Games (USA, 2007).
This chapter extends the idea that Funny Games is founded on the programmatic subversion of conventions and ingrained viewing habits to the mechanisms of cross-cultural remaking.
Against the common allegation that US remakes of foreign films are a form of cultural imperialism, Haneke actually uses a Hollywood studio (Warner Bros.
) in order to have a wider distribution and to position his auto-remake within American entertainment culture.
At the same time, he does not adapt Funny Games to an American cultural context but places virtually the same film into a culturally different environment.
Related Results
Individual and organizational characteristics predicting intervention use for children with autism in schools
Individual and organizational characteristics predicting intervention use for children with autism in schools
Several interventions have demonstrated efficacy in improving social outcomes for children with autism, but they often are not used in schools. This study examined individual and o...
Schule und Spiel – mehr als reine Wissensvermittlung
Schule und Spiel – mehr als reine Wissensvermittlung
Die öffentliche Schule Quest to learn in New York City ist eine Modell-Schule, die in ihren Lehrmethoden auf spielbasiertes Lernen, Game Design und den Game Design Prozess setzt. I...
Playing Pregnancy: The Ludification and Gamification of Expectant Motherhood in Smartphone Apps
Playing Pregnancy: The Ludification and Gamification of Expectant Motherhood in Smartphone Apps
IntroductionLike other forms of embodiment, pregnancy has increasingly become subject to representation and interpretation via digital technologies. Pregnancy and the unborn entity...
Thematic comparasion Hermann Hesse’s novel names Beneath The Wheel (Unterm Rad) and Michael Haneke’s film names The White Ribbon (Das Weiße Band) <p> Hermann Hesse’nin Çarklar Arasında (Unterm Rad) adlı romanı ile Michael Haneke’nin Beyaz Bant (Das
Thematic comparasion Hermann Hesse’s novel names Beneath The Wheel (Unterm Rad) and Michael Haneke’s film names The White Ribbon (Das Weiße Band) <p> Hermann Hesse’nin Çarklar Arasında (Unterm Rad) adlı romanı ile Michael Haneke’nin Beyaz Bant (Das
Hermann Hesse, one of the most renowned and well-known Nobel laureates in German literature, is the first years of the 20th century, described in his novel, Beneath The Wheel (Unte...
From a whisper to a scream: music in the films of Michael Haneke
From a whisper to a scream: music in the films of Michael Haneke
Abstract
Michael Haneke’s films foreground music in provocative ways. Played in parts and frequently interrupted by silence or noise, music in Haneke is closely link...
Secondary School Students’ Cognitive Structures Regarding Educational Games
Secondary School Students’ Cognitive Structures Regarding Educational Games
To employ educational games in education as intended, it is required to show students’ cognitive structures for this concept. As a result, the purpose of this research was to revea...
TEACHING SPELLING THROUGH GAMES
TEACHING SPELLING THROUGH GAMES
Games have been believed to be good media in assisting teaching for years. Games are believed can promote learning become more interesting. Many studies have been conducted on util...
The Game of Inventing: Ludic Heuristics, Ontological Play, and Pleasurable Research
The Game of Inventing: Ludic Heuristics, Ontological Play, and Pleasurable Research
Everyone plays games, but very few of us have experience in creating games. Children are taught simple folk-games like Tag and The Floor is Lava but rarely graduate on into creatin...

