Javascript must be enabled to continue!
“Ta Swenta Woyna” of John Bunyan translated by Jacob Sczepan as a monument of Masurian culture
View through CrossRef
The diversity of Masurian dialects, the lack among the Masurian society of well-educated people who use these dialects on a daily basis made it impossible to develop a uniform dialect pattern. This, in turn, caused that there are no examples of Masurian dialect literature. In 1975, Prof. Wojciech Chojnacki described John Bunyan’s “The Holy War”, which was published in 1900 in Herne, Westphalia, translated into the Masurian dialect and given the dialect title “Ta Swenta Woyna”. The book was translated and published by a miner, Jacob Sczepan. A renewed interest in the translation of Bunyan’s work appeared after the publication of its digitized version by the University Library of the University of Warmia and Mazury in Olsztyn in 2017. The analysis of the dialect used by Sczepan allowed to classify it to the West Masurian dialect in its Nidzica form. Research queries of address and parish registers revealed only one person who could have been the author of the translation, i.e. Jacob Sczepan, born on 21.7.1867 in Witówko (Nidzica Poviat). The same Jacob Sczepan, a mining foreman, was recorded in the address register of the city of Herne in 1900. The Westphalian miner from Masuria was probably a member of the Fellow-ship Movement, while Bunyan’s work was one of the most significant and popular pietistic works. Sczepan ad-dressed his translation to pious Masurian exiles like him. For this reason, his dialect is faithful to the language spo-ken at the turn of the 19th and 20th centuries by the inhabitants of the Nidzica, Działdowo and Szczytno areas. This authenticity of Sczepan’s dialect makes his work unique. There is no other such extensive and authentic record of the already extinct dialect in the Masurian culture. The translation of Bunyan’s book was intended to enlighten and comfort his countrymen torn from steeped-in-traditional-piety Masuria, who were thrown into the industrialised world of the Ruhr region. However, for us, it is a valuable monument of the culture that no longer exists today.
Title: “Ta Swenta Woyna” of John Bunyan translated by Jacob Sczepan as a monument of Masurian culture
Description:
The diversity of Masurian dialects, the lack among the Masurian society of well-educated people who use these dialects on a daily basis made it impossible to develop a uniform dialect pattern.
This, in turn, caused that there are no examples of Masurian dialect literature.
In 1975, Prof.
Wojciech Chojnacki described John Bunyan’s “The Holy War”, which was published in 1900 in Herne, Westphalia, translated into the Masurian dialect and given the dialect title “Ta Swenta Woyna”.
The book was translated and published by a miner, Jacob Sczepan.
A renewed interest in the translation of Bunyan’s work appeared after the publication of its digitized version by the University Library of the University of Warmia and Mazury in Olsztyn in 2017.
The analysis of the dialect used by Sczepan allowed to classify it to the West Masurian dialect in its Nidzica form.
Research queries of address and parish registers revealed only one person who could have been the author of the translation, i.
e.
Jacob Sczepan, born on 21.
7.
1867 in Witówko (Nidzica Poviat).
The same Jacob Sczepan, a mining foreman, was recorded in the address register of the city of Herne in 1900.
The Westphalian miner from Masuria was probably a member of the Fellow-ship Movement, while Bunyan’s work was one of the most significant and popular pietistic works.
Sczepan ad-dressed his translation to pious Masurian exiles like him.
For this reason, his dialect is faithful to the language spo-ken at the turn of the 19th and 20th centuries by the inhabitants of the Nidzica, Działdowo and Szczytno areas.
This authenticity of Sczepan’s dialect makes his work unique.
There is no other such extensive and authentic record of the already extinct dialect in the Masurian culture.
The translation of Bunyan’s book was intended to enlighten and comfort his countrymen torn from steeped-in-traditional-piety Masuria, who were thrown into the industrialised world of the Ruhr region.
However, for us, it is a valuable monument of the culture that no longer exists today.
Related Results
Going to Therapy With John Bunyan
Going to Therapy With John Bunyan
Readers have long recognized that Grace Abounding (first edition 1666) might suggest that John Bunyan (b. 1628 – d. 1688) suffered from mental illness. Some critics have posited th...
A Comfortable Doctrine: John Bunyan's Theology of Grace
A Comfortable Doctrine: John Bunyan's Theology of Grace
Abstract
Examines Bunyan’s soteriology as propounded in his doctrinal writings, concentrating on works in which Bunyan’s position on justification, election, antinom...
"MONUMENT WARS" THE DESTRUCTION OF VAN HEUTSZ MONUMENT IN BATAVIA
"MONUMENT WARS" THE DESTRUCTION OF VAN HEUTSZ MONUMENT IN BATAVIA
Monument Wars or the destruction of monuments is part of decolonization in various parts of the world. Monument Wars then occur almost in some countries in the world, ranging from ...
The Trinitarian Thinking of John Bunyan in The Pilgrim’s Progress
The Trinitarian Thinking of John Bunyan in The Pilgrim’s Progress
In John Bunyan’s day trinitarian debate was raging from Oxford to Bedfordshire. In spite of Bunyan’s rough upbringing, he is often considered a literary genius in Britain’s early-m...
Graceful Reading
Graceful Reading
Abstract
Bunyan’s theology is not obsessed with a forbidding Calvinist doctrine of predestination. Rather, his is a comfortable doctrine, in which the believer is en...
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word...
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
People live amidst objects, things, articles, items, artefacts, materials, substances, and stuff – described in social sciences and humanities as material culture, which denotes bo...
First Among Sequels: John Bunyan's Other Allegories
First Among Sequels: John Bunyan's Other Allegories
Abstract
Like Thomas Sherman’s Part 2, which rewrites The Pilgrim’s Progress to rid it of romantic ‘froth’, Bunyan’s Badman and The Holy War too could in no way be m...

