Javascript must be enabled to continue!
<i>Arden of Faversham.</i> Translator’s notebook
View through CrossRef
The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham, a famous play from Tudor period, first published in 1592, and written, and staged apparently several years earlier. Andrey Korchevsky argues why this textbook piece was never translated into Russian language and suggests that the anonymity of the author could play a role in its exclusion from consideration by the Soviet translation school. The context of authorship, in general, seems to be very relevant for the translation process, especially with Shakespeare being named as a ‘suspect’ for participation in the playwriting of Arden (as evinced by the works of McDonald Jackson and Marina Tarlinskaya). Korchevsky illustrates some Shakespearean allusions in Arden of Faversham, including some references to Macbeth and Two Gentlemen of Verona. Some other aspects of the translation process are discussed, including the difficulties in translating contemporary jokes, specifics of Russian pronunciation of the ‘Faversham’ toponym, and unexpected, but pronounced, feminism message of the play.
Title: <i>Arden of Faversham.</i> Translator’s notebook
Description:
The author explores different aspects of his work on the Russian translation of Arden of Faversham, a famous play from Tudor period, first published in 1592, and written, and staged apparently several years earlier.
Andrey Korchevsky argues why this textbook piece was never translated into Russian language and suggests that the anonymity of the author could play a role in its exclusion from consideration by the Soviet translation school.
The context of authorship, in general, seems to be very relevant for the translation process, especially with Shakespeare being named as a ‘suspect’ for participation in the playwriting of Arden (as evinced by the works of McDonald Jackson and Marina Tarlinskaya).
Korchevsky illustrates some Shakespearean allusions in Arden of Faversham, including some references to Macbeth and Two Gentlemen of Verona.
Some other aspects of the translation process are discussed, including the difficulties in translating contemporary jokes, specifics of Russian pronunciation of the ‘Faversham’ toponym, and unexpected, but pronounced, feminism message of the play.
Related Results
Processing Gradual Information with Fuzzy Arden Syntax
Processing Gradual Information with Fuzzy Arden Syntax
The programming language Arden Syntax is especially adapted to the needs of computer-based clinical decision support. Recently, an extension of Arden Syntax, named Fuzzy Arden Synt...
Arden of Faversham: Failure of Arden’s Marriage
Arden of Faversham: Failure of Arden’s Marriage
The 16th c. tragedy, Arden of Faversham, depicts the murder of Arden by his wife and her lover. There are a number of critical issues that have been addressed by researchers in thi...
Enhancing Learning About Epidemiological Data Analysis Using R for Graduate Students in Medical Fields With Jupyter Notebook: Classroom Action Research
Enhancing Learning About Epidemiological Data Analysis Using R for Graduate Students in Medical Fields With Jupyter Notebook: Classroom Action Research
Background
Graduate students in medical fields must learn about epidemiology and data analysis to conduct their research. R is a software environment used to develop an...
Enhancing Learning About Epidemiological Data Analysis Using R for Graduate Students in Medical Fields With Jupyter Notebook: Classroom Action Research (Preprint)
Enhancing Learning About Epidemiological Data Analysis Using R for Graduate Students in Medical Fields With Jupyter Notebook: Classroom Action Research (Preprint)
BACKGROUND
Graduate students in medical fields must learn about epidemiology and data analysis to conduct their research. R is a software environment used t...
De quem é esta tragédia? Traduzindo Arden of Faversham
De quem é esta tragédia? Traduzindo Arden of Faversham
Este artigo traz considerações sobre a tradução de Arden of Faversham para o português e o método de trabalho empregado em peças colaborativas, baseado no conceito de "Tradução Pri...
Shakespeare, Arden of Faversham, and Four Forgotten Playwrights
Shakespeare, Arden of Faversham, and Four Forgotten Playwrights
Abstract
This essay attempts to identify the primary author of Arden of Faversham, a play published anonymously in 1592, widely regarded as the first, and perhaps th...
Arden of Faversham, the authorship problem: Shakespeare, Watson, or Kyd?
Arden of Faversham, the authorship problem: Shakespeare, Watson, or Kyd?
Abstract
Arden of Faversham, a play published anonymously in 1592, was for many years attributed to Thomas Kyd. In modern times, it has been claimed that Shakespeare...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...

