Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

EXPLORATION OF BUSINESS ENGLISH TRANSLATION PEDAGOGY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATIONAL AESTHETICS

View through CrossRef
Each language possesses its unique structural rules. In translation practice, semantics, logic, and aesthetics are interdependent. The key to achieving readability in translated texts lies in conforming to the expression patterns of the target language, ensuring the translated text's superiority. English syntax operates on an asymmetrical hierarchical structure, differentiating "main" and "subordinate" elements, with long sentences formed through embedding and recursion. In contrast, Chinese constructs sentences, paragraphs, and texts based on a parallel "dui-speech format". As a monosyllabic language, Chinese characters can transition between simplicity and complexity, creating balanced rhythms conducive to antithetical pairs. The elasticity of Chinese characters engenders the language's inherent musicality. Following the rhythmic features of transforming single characters into compound forms, corresponding prosodic translation strategies emerge, including disyllabification, reduplication, rhetorical repetition, antithetical structures, quadrisyllabic expressions, tonal alternation, alliteration, assonance, and paratactic sentences. This paper examines Business English Translation (2018), edited by Yuan Chunming and Jiang Li, through Wang Li's framework of the "three beauties" in Chinese: symmetry, rhythm, and circularity. Distinct linguistic systems reflect diverse worldviews. The analysis validates Shen Xiaolong's assertion that the Chinese worldview centers on the dynamic flow of "Qi". KEYWORDS: Business English Translation, Antithetical Structure, Repetition, Quadrisyllabic Expressions, Cultural Identity
Title: EXPLORATION OF BUSINESS ENGLISH TRANSLATION PEDAGOGY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATIONAL AESTHETICS
Description:
Each language possesses its unique structural rules.
In translation practice, semantics, logic, and aesthetics are interdependent.
The key to achieving readability in translated texts lies in conforming to the expression patterns of the target language, ensuring the translated text's superiority.
English syntax operates on an asymmetrical hierarchical structure, differentiating "main" and "subordinate" elements, with long sentences formed through embedding and recursion.
In contrast, Chinese constructs sentences, paragraphs, and texts based on a parallel "dui-speech format".
As a monosyllabic language, Chinese characters can transition between simplicity and complexity, creating balanced rhythms conducive to antithetical pairs.
The elasticity of Chinese characters engenders the language's inherent musicality.
Following the rhythmic features of transforming single characters into compound forms, corresponding prosodic translation strategies emerge, including disyllabification, reduplication, rhetorical repetition, antithetical structures, quadrisyllabic expressions, tonal alternation, alliteration, assonance, and paratactic sentences.
This paper examines Business English Translation (2018), edited by Yuan Chunming and Jiang Li, through Wang Li's framework of the "three beauties" in Chinese: symmetry, rhythm, and circularity.
Distinct linguistic systems reflect diverse worldviews.
The analysis validates Shen Xiaolong's assertion that the Chinese worldview centers on the dynamic flow of "Qi".
KEYWORDS: Business English Translation, Antithetical Structure, Repetition, Quadrisyllabic Expressions, Cultural Identity.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
THE LIMITS OF CATHOLIC PEDAGOGY
THE LIMITS OF CATHOLIC PEDAGOGY
SUMMARY: 1. Purpose (Aim): The purpose of the article is to show the boundaries of Catholic pedagogy, i.e. to outline the possibilities of research in the area of Catholic pedagog...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Chinese Environmental Aesthetics
Chinese Environmental Aesthetics
As an independent modern humanities discipline, aesthetics is an essential part of philosophy. Environmental aesthetics is the application of aesthetic theory in the field of envir...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...

Back to Top