Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Foreignizing Mahler: Uri Caine’s Mahler Project As Intertraditional Musical Translation

View through CrossRef
The customary way to create jazz arrangements of the Western classical canon—informally called swingin’-the-classics—adapts the original composition to jazz conventions. Uri Caine (b.1956) has devised an alternative approach, most notably in his work with compositions by Gustav Mahler. He refracts Mahler’s compositions through an eclectic array of musical performance styles while also eschewing the use of traditional jazz structures in favor of stricter adherence to formal ideas in the original score than is usual in a jazz arrangement. These elements and the manner in which Caine incorporates them in his Mahler arrangements closely parallel the practices of a translator who chooses to create a “foreignizing” literary translation. The 19th-century philosopher and translation theorist Friedrich Schleiermacher explained that in a foreignizing translation “the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer.” Foreignizing translations accentuate the otherness of the original work, approximating the foreign text’s form and syntax in the receiving language and using an uncommon, heterogeneous vocabulary. The resulting translations, which challenge readers with their frequent defiance of the conventions of the receiving linguistic culture, create literal, exaggerated readings that better convey authors’ characteristic use of their own languages for a new audience. My study of Caine’s music—which includes a survey of previously unavailable manuscripts and an exploration of selected arrangements using an analytical method designed to address the qualities in music that parallel foreignizing translation-contextualizes Caine’s modifications to Mahler’s compositions to generate intertextual readings that simultaneously highlight the ways that Mahler was innovative within his own tradition.
University of North Texas Libraries
Title: Foreignizing Mahler: Uri Caine’s Mahler Project As Intertraditional Musical Translation
Description:
The customary way to create jazz arrangements of the Western classical canon—informally called swingin’-the-classics—adapts the original composition to jazz conventions.
Uri Caine (b.
1956) has devised an alternative approach, most notably in his work with compositions by Gustav Mahler.
He refracts Mahler’s compositions through an eclectic array of musical performance styles while also eschewing the use of traditional jazz structures in favor of stricter adherence to formal ideas in the original score than is usual in a jazz arrangement.
These elements and the manner in which Caine incorporates them in his Mahler arrangements closely parallel the practices of a translator who chooses to create a “foreignizing” literary translation.
The 19th-century philosopher and translation theorist Friedrich Schleiermacher explained that in a foreignizing translation “the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer.
” Foreignizing translations accentuate the otherness of the original work, approximating the foreign text’s form and syntax in the receiving language and using an uncommon, heterogeneous vocabulary.
The resulting translations, which challenge readers with their frequent defiance of the conventions of the receiving linguistic culture, create literal, exaggerated readings that better convey authors’ characteristic use of their own languages for a new audience.
My study of Caine’s music—which includes a survey of previously unavailable manuscripts and an exploration of selected arrangements using an analytical method designed to address the qualities in music that parallel foreignizing translation-contextualizes Caine’s modifications to Mahler’s compositions to generate intertextual readings that simultaneously highlight the ways that Mahler was innovative within his own tradition.

Related Results

Analisis Penerapan Kebijakan Ekstrakurikuler Uri-Uri Bahasa Jawa di SDN 4 Ngasem
Analisis Penerapan Kebijakan Ekstrakurikuler Uri-Uri Bahasa Jawa di SDN 4 Ngasem
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dampak kebijakan penerapan ekstrakurikuler uri-uri bahasa Jawa di SD Negeri 4 Ngasem. Kegiatan ekstrakurikuler uri-uri bahasa jawa merup...
Mahler in Utah
Mahler in Utah
<p>In the 1960s, Gustav Mahler's music received renewed interest in America. While certain champions of Mahler from this period, such as Leonard Bernstein and Bruno Walter, h...
Early Childhood Caries Experience Associated with Upper Respiratory Infection in US Children: Findings from a Retrospective Cohort Study
Early Childhood Caries Experience Associated with Upper Respiratory Infection in US Children: Findings from a Retrospective Cohort Study
Introduction: Both Early Childhood Caries (ECC) and Upper Respiratory Infection (URI) are infectious diseases. The oral cavity is considered a potential reservoir of respiratory pa...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...

Back to Top