Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Foreignizing Mahler: Uri Caine’s Mahler Project As Intertraditional Musical Translation

View through CrossRef
The customary way to create jazz arrangements of the Western classical canon—informally called swingin’-the-classics—adapts the original composition to jazz conventions. Uri Caine (b.1956) has devised an alternative approach, most notably in his work with compositions by Gustav Mahler. He refracts Mahler’s compositions through an eclectic array of musical performance styles while also eschewing the use of traditional jazz structures in favor of stricter adherence to formal ideas in the original score than is usual in a jazz arrangement. These elements and the manner in which Caine incorporates them in his Mahler arrangements closely parallel the practices of a translator who chooses to create a “foreignizing” literary translation. The 19th-century philosopher and translation theorist Friedrich Schleiermacher explained that in a foreignizing translation “the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer.” Foreignizing translations accentuate the otherness of the original work, approximating the foreign text’s form and syntax in the receiving language and using an uncommon, heterogeneous vocabulary. The resulting translations, which challenge readers with their frequent defiance of the conventions of the receiving linguistic culture, create literal, exaggerated readings that better convey authors’ characteristic use of their own languages for a new audience. My study of Caine’s music—which includes a survey of previously unavailable manuscripts and an exploration of selected arrangements using an analytical method designed to address the qualities in music that parallel foreignizing translation-contextualizes Caine’s modifications to Mahler’s compositions to generate intertextual readings that simultaneously highlight the ways that Mahler was innovative within his own tradition.
University of North Texas Libraries
Title: Foreignizing Mahler: Uri Caine’s Mahler Project As Intertraditional Musical Translation
Description:
The customary way to create jazz arrangements of the Western classical canon—informally called swingin’-the-classics—adapts the original composition to jazz conventions.
Uri Caine (b.
1956) has devised an alternative approach, most notably in his work with compositions by Gustav Mahler.
He refracts Mahler’s compositions through an eclectic array of musical performance styles while also eschewing the use of traditional jazz structures in favor of stricter adherence to formal ideas in the original score than is usual in a jazz arrangement.
These elements and the manner in which Caine incorporates them in his Mahler arrangements closely parallel the practices of a translator who chooses to create a “foreignizing” literary translation.
The 19th-century philosopher and translation theorist Friedrich Schleiermacher explained that in a foreignizing translation “the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer.
” Foreignizing translations accentuate the otherness of the original work, approximating the foreign text’s form and syntax in the receiving language and using an uncommon, heterogeneous vocabulary.
The resulting translations, which challenge readers with their frequent defiance of the conventions of the receiving linguistic culture, create literal, exaggerated readings that better convey authors’ characteristic use of their own languages for a new audience.
My study of Caine’s music—which includes a survey of previously unavailable manuscripts and an exploration of selected arrangements using an analytical method designed to address the qualities in music that parallel foreignizing translation-contextualizes Caine’s modifications to Mahler’s compositions to generate intertextual readings that simultaneously highlight the ways that Mahler was innovative within his own tradition.

Related Results

Analisis Penerapan Kebijakan Ekstrakurikuler Uri-Uri Bahasa Jawa di SDN 4 Ngasem
Analisis Penerapan Kebijakan Ekstrakurikuler Uri-Uri Bahasa Jawa di SDN 4 Ngasem
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dampak kebijakan penerapan ekstrakurikuler uri-uri bahasa Jawa di SD Negeri 4 Ngasem. Kegiatan ekstrakurikuler uri-uri bahasa jawa merup...
Mahler in Utah
Mahler in Utah
<p>In the 1960s, Gustav Mahler's music received renewed interest in America. While certain champions of Mahler from this period, such as Leonard Bernstein and Bruno Walter, h...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The french horns in the First Symphony by Gustav Mahler
The french horns in the First Symphony by Gustav Mahler
The purpose of the article is to consider the function of the group of French horns in Symphony No. 1 by G. Mahler. In the center of attention of the author – the performance requi...
Scores of Gustav Mahler in the Archival Heritage of Alban Berg
Scores of Gustav Mahler in the Archival Heritage of Alban Berg
В статье рассматриваются материалы архивного наследия Берга, связанные с творчеством Малера: принадлежащие Бергу печатные партитуры сочинений Малера, нотные рукописи Малера, подаре...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
A Dance from Iglau: Gustav Mahler, Bohemia, and the Complexities of Austrian Identity
A Dance from Iglau: Gustav Mahler, Bohemia, and the Complexities of Austrian Identity
A survey of Mahler’s correspondents, especially his classmates at the University of Vienna in the 1870s, reveals a multifaceted identity he shared with them. Most of his fellow mem...

Back to Top