Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

O BORGES DE MOURA: PARÓDIA DA TRADUÇÃO OU IMITAÇÃO DA ESCOLHA?

View through CrossRef
RESUMO: Em 2006 o poeta e europeísta Vasco Graça Moura publica uma das suas últimas obras poéticas (o autor faleceu em 2014). Nela, aparece “imitado de borges”, homenagem a Jorge Luis Borges, onde Moura se serve do estilo inconfundível do poeta argentino para desenvolver uma metáfora poética sobre o contato com a alteridade e o ofício da tradução. PALAVRAS-CHAVE: Vasco Graça Moura; Jorge Luis Borges; alteridade; tradução. SUMMARY: Vasco Graça Moura, poet and European critic publishes one of his last poetic works in 2006 (the author died in 2014). In this work, we have "imitado de borges", tribute to Jorge Luis Borges, where Moura uses the unmistakable style of the Argentine poet to develop a poetic metaphor about the contact with otherness and the translation. KEYWORDS: Vasco Graça Moura; Jorge Luis Borges; otherness; translation.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Title: O BORGES DE MOURA: PARÓDIA DA TRADUÇÃO OU IMITAÇÃO DA ESCOLHA?
Description:
RESUMO: Em 2006 o poeta e europeísta Vasco Graça Moura publica uma das suas últimas obras poéticas (o autor faleceu em 2014).
Nela, aparece “imitado de borges”, homenagem a Jorge Luis Borges, onde Moura se serve do estilo inconfundível do poeta argentino para desenvolver uma metáfora poética sobre o contato com a alteridade e o ofício da tradução.
PALAVRAS-CHAVE: Vasco Graça Moura; Jorge Luis Borges; alteridade; tradução.
SUMMARY: Vasco Graça Moura, poet and European critic publishes one of his last poetic works in 2006 (the author died in 2014).
In this work, we have "imitado de borges", tribute to Jorge Luis Borges, where Moura uses the unmistakable style of the Argentine poet to develop a poetic metaphor about the contact with otherness and the translation.
KEYWORDS: Vasco Graça Moura; Jorge Luis Borges; otherness; translation.

Related Results

Imitação e emulação nas letras luso-brasileiras: Francisco Rodrigues Lobo, Gregório de Matos e Guerra e Tomás Pinto Brandão
Imitação e emulação nas letras luso-brasileiras: Francisco Rodrigues Lobo, Gregório de Matos e Guerra e Tomás Pinto Brandão
O artigo tem como objetivo analisar as relações entre dois princípios que estão na base do fazer poético dos séculos XVI e XVII, "imitação" e "emulação". No que concerne ao primeir...
Afinal, que escolha as famílias têm no Brasil? Influência da escolha escolar sobre a eficiência do ensino fundamental público do Brasil
Afinal, que escolha as famílias têm no Brasil? Influência da escolha escolar sobre a eficiência do ensino fundamental público do Brasil
- Objetivo da pesquisa: analisar a influência da escolha escolar sobre a eficiência das escolas públicas de ensino fundamental no Brasil. - Enquadramento teórico: a teoria da esco...
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
Argentine hombre de letras Jorge Luis Borges (b. 1899–d. 1986) is one of Latin America’s most influential literary voices. He spent his youth in Europe and started as a poet connec...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Entrevista com Walter Carlos Costa
Entrevista com Walter Carlos Costa
Walter Carlos Costa, professor, tradutor e pesquisador do CNPq Nível 2, é uma figura central nos Estudos da Tradução no Brasil, seja pela sua longa e prolífera carreira como pesqui...
Citing Jorge Luis Borges
Citing Jorge Luis Borges
Abstract The works and ideas of Jorge Luis Borges have had a major impact on literature, movies, art, philosophy, and pop culture. His influence in these areas has b...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...

Back to Top