Javascript must be enabled to continue!
Notes On the Prologue of St. Aelred of Rievaulx's ‘De spirituali amicitia,’ with a Translation.
View through CrossRef
The brief prologue to Aelred of Rievaulx's De spirituali amicitia is written with a disarming simplicity that allows the reader to follow it and feel its charm the very first time he comes across it. Aelred invites his reader into the intimacy of his own early life and shares with him the experiences from which his reflections on friendship, and his book, were to grow. It is a confidence which he is sharing, one that he must have revealed to many of his friends, and the reader is made aware of the privilege from the very first line: ‘Cum adhuc puer essem in scholis ….’ Nothing holds an audience or a reading public like a story, as Aelred well knew; and if the story is of the speaker or writer, it is of double value: it is an invitation to relax in the presence of the storyteller, the friend. Aelred's instinct is unerring. He is a skilled communicator, he is confident of his audience, he knows himself, and he wants his public to know him. How many medieval books have such an appealing incipit as this one- or rather, how few? How many writers of that, or any, period have presented the emotional upheavals of adolescence with such clarity and compassion in a mere dozen lines? And how many writers on the very subject of friendship have scored their overture in such a masterly fashion? The direct Augustinian quality is there unmistakably from the very start of this work; much as it will indeed owe to Cicero, its first tones have the vibrant, experiential directness of the author of the Confessions, from whom the opening four words are drawn (Conf. 1.11.17).
Title: Notes On the Prologue of St. Aelred of Rievaulx's ‘De spirituali amicitia,’ with a Translation.
Description:
The brief prologue to Aelred of Rievaulx's De spirituali amicitia is written with a disarming simplicity that allows the reader to follow it and feel its charm the very first time he comes across it.
Aelred invites his reader into the intimacy of his own early life and shares with him the experiences from which his reflections on friendship, and his book, were to grow.
It is a confidence which he is sharing, one that he must have revealed to many of his friends, and the reader is made aware of the privilege from the very first line: ‘Cum adhuc puer essem in scholis ….
’ Nothing holds an audience or a reading public like a story, as Aelred well knew; and if the story is of the speaker or writer, it is of double value: it is an invitation to relax in the presence of the storyteller, the friend.
Aelred's instinct is unerring.
He is a skilled communicator, he is confident of his audience, he knows himself, and he wants his public to know him.
How many medieval books have such an appealing incipit as this one- or rather, how few? How many writers of that, or any, period have presented the emotional upheavals of adolescence with such clarity and compassion in a mere dozen lines? And how many writers on the very subject of friendship have scored their overture in such a masterly fashion? The direct Augustinian quality is there unmistakably from the very start of this work; much as it will indeed owe to Cicero, its first tones have the vibrant, experiential directness of the author of the Confessions, from whom the opening four words are drawn (Conf.
1.
11.
17).
Related Results
Aelred of Rievaulx
Aelred of Rievaulx
Aelred, or Ailred, Eilaf’s son, of Hexham, whom we know as Aelred of Rievaulx, was a wholly remarkable man for several quite distinct reasons. In the first place, he was English, o...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
THE MANY FAMILIES OF AELRED OF RIEVAULX
THE MANY FAMILIES OF AELRED OF RIEVAULX
The Gregorian Reform, which banned clerical marriages and the inheritance of Church
offi ces, not only changed the nature of priestly identity but also required sons of priests to
...
Incarnation and Covenant in the Prologue to the Fourth Gospel (John 1:1-18)
Incarnation and Covenant in the Prologue to the Fourth Gospel (John 1:1-18)
Most scholars would agree that the Prologue to the Fourth Gospel--as John 1:1-8 is usually called--introduces Jesus Christ as a divine, pre-existent being who at a certain point in...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

