Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Notes On the Prologue of St. Aelred of Rievaulx's ‘De spirituali amicitia,’ with a Translation.

View through CrossRef
The brief prologue to Aelred of Rievaulx's De spirituali amicitia is written with a disarming simplicity that allows the reader to follow it and feel its charm the very first time he comes across it. Aelred invites his reader into the intimacy of his own early life and shares with him the experiences from which his reflections on friendship, and his book, were to grow. It is a confidence which he is sharing, one that he must have revealed to many of his friends, and the reader is made aware of the privilege from the very first line: ‘Cum adhuc puer essem in scholis ….’ Nothing holds an audience or a reading public like a story, as Aelred well knew; and if the story is of the speaker or writer, it is of double value: it is an invitation to relax in the presence of the storyteller, the friend. Aelred's instinct is unerring. He is a skilled communicator, he is confident of his audience, he knows himself, and he wants his public to know him. How many medieval books have such an appealing incipit as this one- or rather, how few? How many writers of that, or any, period have presented the emotional upheavals of adolescence with such clarity and compassion in a mere dozen lines? And how many writers on the very subject of friendship have scored their overture in such a masterly fashion? The direct Augustinian quality is there unmistakably from the very start of this work; much as it will indeed owe to Cicero, its first tones have the vibrant, experiential directness of the author of the Confessions, from whom the opening four words are drawn (Conf. 1.11.17).
Cambridge University Press (CUP)
Title: Notes On the Prologue of St. Aelred of Rievaulx's ‘De spirituali amicitia,’ with a Translation.
Description:
The brief prologue to Aelred of Rievaulx's De spirituali amicitia is written with a disarming simplicity that allows the reader to follow it and feel its charm the very first time he comes across it.
Aelred invites his reader into the intimacy of his own early life and shares with him the experiences from which his reflections on friendship, and his book, were to grow.
It is a confidence which he is sharing, one that he must have revealed to many of his friends, and the reader is made aware of the privilege from the very first line: ‘Cum adhuc puer essem in scholis ….
’ Nothing holds an audience or a reading public like a story, as Aelred well knew; and if the story is of the speaker or writer, it is of double value: it is an invitation to relax in the presence of the storyteller, the friend.
Aelred's instinct is unerring.
He is a skilled communicator, he is confident of his audience, he knows himself, and he wants his public to know him.
How many medieval books have such an appealing incipit as this one- or rather, how few? How many writers of that, or any, period have presented the emotional upheavals of adolescence with such clarity and compassion in a mere dozen lines? And how many writers on the very subject of friendship have scored their overture in such a masterly fashion? The direct Augustinian quality is there unmistakably from the very start of this work; much as it will indeed owe to Cicero, its first tones have the vibrant, experiential directness of the author of the Confessions, from whom the opening four words are drawn (Conf.
1.
11.
17).

Related Results

Aelred of Rievaulx
Aelred of Rievaulx
Aelred, or Ailred, Eilaf’s son, of Hexham, whom we know as Aelred of Rievaulx, was a wholly remarkable man for several quite distinct reasons. In the first place, he was English, o...
Amicitia
Amicitia
The question of what constitutes friendship—a true friend—is one that has been asked in many societies and historically contingent periods, and from a number of different vantage p...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Aelred doktorem przyjaźni chrześcijańskiej
Aelred doktorem przyjaźni chrześcijańskiej
The paper is designed to explain the title of „Doctor of Christian Friendship” that contemporary theological tradition conferred on Aelred (1110–1167), a Cistercian abbot from the ...
The Staff in the Stone: Finding Arthur's Sword in the Vita Sancti Edwardi of Aelred of Rievaulx
The Staff in the Stone: Finding Arthur's Sword in the Vita Sancti Edwardi of Aelred of Rievaulx
The source for the story of Arthur's drawing the sword that would make him king seems likely to be a miracle involving Bishop Wulfstan of Worcester, his episcopal staff, and a sain...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...

Back to Top