Javascript must be enabled to continue!
«Eravamo io, er Mancino, er Moretto, er Chiolla-Chiolla, er Candeletta…». Un’analisi linguistica dei soprannomi dialettali in due commenti di Pier Paolo Pasolini
View through CrossRef
Il presente lavoro ha come oggetto di studio due commenti di Pier Paolo Pasolini, scritti per i primi cortometraggi di Cecilia Mangini, Ignoti alla città (1958) e La canta delle marane (1961). Di chiara ispirazione pasoliniana sia nella scelta della trama che dell’ambientazione (è esplicito il richiamo ai romanzi romani dello scrittore di Casarsa), i due documentari si differenziano per la lingua scelta: l’italiano per Ignoti alla città (salvo un elenco di soprannomi in dialetto) e il romanesco per La canta delle marane. I due testi non sono stati finora sufficientemente indagati da un punto di vista linguistico e filologico: le trascrizioni che appaiono nelle edizioni più recenti delle opere pasoliniane riportano, infatti, una versione finale alterata dalla mano di Cecilia Mangini e Lino Del Fra. In questo articolo si dà conto degli originali pasoliniani e si offre un primo tentativo di analisi linguistica relativo a un settore ben preciso del lessico, quello dei soprannomi.
Title: «Eravamo io, er Mancino, er Moretto, er Chiolla-Chiolla, er Candeletta…». Un’analisi linguistica dei soprannomi dialettali in due commenti di Pier Paolo Pasolini
Description:
Il presente lavoro ha come oggetto di studio due commenti di Pier Paolo Pasolini, scritti per i primi cortometraggi di Cecilia Mangini, Ignoti alla città (1958) e La canta delle marane (1961).
Di chiara ispirazione pasoliniana sia nella scelta della trama che dell’ambientazione (è esplicito il richiamo ai romanzi romani dello scrittore di Casarsa), i due documentari si differenziano per la lingua scelta: l’italiano per Ignoti alla città (salvo un elenco di soprannomi in dialetto) e il romanesco per La canta delle marane.
I due testi non sono stati finora sufficientemente indagati da un punto di vista linguistico e filologico: le trascrizioni che appaiono nelle edizioni più recenti delle opere pasoliniane riportano, infatti, una versione finale alterata dalla mano di Cecilia Mangini e Lino Del Fra.
In questo articolo si dà conto degli originali pasoliniani e si offre un primo tentativo di analisi linguistica relativo a un settore ben preciso del lessico, quello dei soprannomi.
Related Results
Legittimazione e strategia della narrazione nei film Il Decameron e Salò di Pier Paolo Pasolini
Legittimazione e strategia della narrazione nei film Il Decameron e Salò di Pier Paolo Pasolini
Le opere di Pier Paolo Pasolini sono pietre miliari intellettuali del XX secolo. La sua Trilogia della vita e l’incompiuta Trilogia della morte offrono spunti di riflessione su sit...
From dialogue writer to screenwriter: Pier Paolo Pasolini at work for Federico Fellini
From dialogue writer to screenwriter: Pier Paolo Pasolini at work for Federico Fellini
Pier Paolo Pasolini was a poet, novelist, essayist and filmmaker who also worked as a screenwriter for some of the most important Italian directors including Mario Soldati, Mauro B...
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini
Pier Paolo Pasolini (b. 1922–d. 1975) was one of the most important and innovative figures in postwar Italian culture, whose influence, both within Italy and internationally, has c...
Gestures of Refusal: Abel Ferrara, Pier Paolo Pasolini, and the Ethos of Authenticity
Gestures of Refusal: Abel Ferrara, Pier Paolo Pasolini, and the Ethos of Authenticity
This chapter explores the philosophical, aesthetic, and ethical kinship between Pier Paolo Pasolini and Abel Ferrara, focusing on Ferrara’s 2014 film Pasolini. Through a close read...
Suspended meanings: Pier Paolo Pasolini’s and Ritwik Ghatak’s ‘epic melodramas’
Suspended meanings: Pier Paolo Pasolini’s and Ritwik Ghatak’s ‘epic melodramas’
Pier Paolo Pasolini’s encounter with India is well known, but India’s engagement with Pasolini’s work is much less considered. This article puts the work of Pasolini in dialogue wi...
Self-Portrait
Self-Portrait
Pasolini’s less well-studied paintings and drawings, particularly his self-portraits, are the subject of chapter Four. I provide new critical and theoretical perspectives on his vi...
Mandel’štam. Rom. Pasolini
Mandel’štam. Rom. Pasolini
Mandel’štam. Rome. Pasolini In 1972 a small volume presented for the first time a varied choice of poems by the Russian poet Osip Mandel’štam to the Italian public, translated by S...

