Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Evaluating the Chinese-English Translations in Duolingo

View through CrossRef
Duolingo is a gamified language-learning app that mainly uses grammar translation method. The main weakness of Duolingo method is that Duolingo frequently offers only one acceptable translation, thus restricts the possibility of other variations. This study aims to evaluate the translation accuracy of Duolingo against the students’ translations. The participants for this study were 20 Chinese Department students and 15 English Department students at a private university in Jakarta. The materials for testing were a Chinese lesson about sports in Duolingo, which was played in real time in the classrooms. As the focus of this study is on translation, only the translation of full sentences from Chinese to English and from English to Chinese were taken as the data. The translation results were analysed qualitatively to find out the structural and semantic differences between the students’ and the Duolingo’s translations. The results showed that students’ translations are considered incorrect by Duolingo because of their inadequate knowledge of Chinese and English sentence structure and the word-by-word translation technique used. However, some alternative translations are unaccepted by Duolingo since they are not following the standard Duolingo translation. The results imply that Duolingo needs to cater for more variations instead of only accepting one variety as correct.
Title: Evaluating the Chinese-English Translations in Duolingo
Description:
Duolingo is a gamified language-learning app that mainly uses grammar translation method.
The main weakness of Duolingo method is that Duolingo frequently offers only one acceptable translation, thus restricts the possibility of other variations.
This study aims to evaluate the translation accuracy of Duolingo against the students’ translations.
The participants for this study were 20 Chinese Department students and 15 English Department students at a private university in Jakarta.
The materials for testing were a Chinese lesson about sports in Duolingo, which was played in real time in the classrooms.
As the focus of this study is on translation, only the translation of full sentences from Chinese to English and from English to Chinese were taken as the data.
The translation results were analysed qualitatively to find out the structural and semantic differences between the students’ and the Duolingo’s translations.
The results showed that students’ translations are considered incorrect by Duolingo because of their inadequate knowledge of Chinese and English sentence structure and the word-by-word translation technique used.
However, some alternative translations are unaccepted by Duolingo since they are not following the standard Duolingo translation.
The results imply that Duolingo needs to cater for more variations instead of only accepting one variety as correct.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
THE EFFECT OF USING DUOLINGO APPLICATION AS TEACHING MEDIA TO IMPROVE VOCABULARY MASTERY OF ELEVENTH GRADERS
THE EFFECT OF USING DUOLINGO APPLICATION AS TEACHING MEDIA TO IMPROVE VOCABULARY MASTERY OF ELEVENTH GRADERS
This research examines the effectiveness of the Duolingo application in enhancing the vocabulary achievement of eleventh-grade students. Using a quasi-experimental design, the stud...
Expediencies of Duolingo in English Language Learning: A Systematic Literature Review
Expediencies of Duolingo in English Language Learning: A Systematic Literature Review
In EFL classroom, employing technology in teaching-learning session is inevitable since technology becomes essential. One of the well-known online language learning applications is...
A Theoretical Assessment Ecosystem for a Digital-First Assessment - The Duolingo English Test
A Theoretical Assessment Ecosystem for a Digital-First Assessment - The Duolingo English Test
The Duolingo English Test is a groundbreaking, digital­first, computer­adaptive measure of English language proficiency for communication and use in English­medium settings. The te...
Review of Duolingo Application in Learning English
Review of Duolingo Application in Learning English
This study aims to review the extent of the studies that have been carried out related to the Duolingo application in learning English. This study uses a descriptive quantitative r...
The Duolingo English Test: Psychometric Considerations
The Duolingo English Test: Psychometric Considerations
The Duolingo English Test is a computer adaptive test of English language proficiency. In this paper, a measurement model for the Duolingo English Test is proposed, and its formal ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
This paper delves into the translation and dissemination of Chinese opera in the English - speaking world from 1919 to 1949. It examines the English translation and overseas dissem...

Back to Top