Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ESTUDO COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CONTO DE CLARICE LISPECTOR

View through CrossRef
O presente artigo tem como objetivo comparar duas traduções para a língua inglesa do conto “Os obedientes”, de Clarice Lispector, verificando as possíveis influências das escolhas dos tradutores na interpretação do texto. Com base em autores como Bassnett (2005), Bastín (1998), Steiner (2005) e Paz (2009), as traduções foram contrastadas de acordo com seis tópicos que foram considerados significativos para a análise de dados, sendo eles: a sintaxe, o léxico, a paragrafação, as metáforas, humor e ironia, e as adições. Como resultado, verificou-se que cada tradutor possui uma visão diferente em relação à fidelidade ao texto, o que gerou duas traduções distintas entre si; uma delas buscando maior aproximação ao texto original, enquanto a outra é mais flexível. A interpretação que cada tradutor faz do texto influencia nas escolhas e afeta o resultado final do texto. Assim, percebeu-se que não há apenas uma maneira de traduzir, principalmente em se tratando da tradução literária e, em particular, de um texto complexo como o de Clarice Lispector.
Title: DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ESTUDO COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CONTO DE CLARICE LISPECTOR
Description:
O presente artigo tem como objetivo comparar duas traduções para a língua inglesa do conto “Os obedientes”, de Clarice Lispector, verificando as possíveis influências das escolhas dos tradutores na interpretação do texto.
Com base em autores como Bassnett (2005), Bastín (1998), Steiner (2005) e Paz (2009), as traduções foram contrastadas de acordo com seis tópicos que foram considerados significativos para a análise de dados, sendo eles: a sintaxe, o léxico, a paragrafação, as metáforas, humor e ironia, e as adições.
Como resultado, verificou-se que cada tradutor possui uma visão diferente em relação à fidelidade ao texto, o que gerou duas traduções distintas entre si; uma delas buscando maior aproximação ao texto original, enquanto a outra é mais flexível.
A interpretação que cada tradutor faz do texto influencia nas escolhas e afeta o resultado final do texto.
Assim, percebeu-se que não há apenas uma maneira de traduzir, principalmente em se tratando da tradução literária e, em particular, de um texto complexo como o de Clarice Lispector.

Related Results

PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
PARA ALÉM DE UM TETO TODO SEU: O CASO ELISA LISPECTOR
PARA ALÉM DE UM TETO TODO SEU: O CASO ELISA LISPECTOR
RESUMO: Elisa Lispector escreveu inúmeros romances e contos, recebendo prêmios por alguns deles. A escritora, embora tenha explorado a construção de uma subjetividade feminina, é q...
Memórias do centenário de Clarice Lispector nos acervos digitais / Memories of Clarice Lispector's centenary in digital collections
Memórias do centenário de Clarice Lispector nos acervos digitais / Memories of Clarice Lispector's centenary in digital collections
Resumo: Este artigo discorre sobre as práticas transversais da memória que circularam nas redes digitais durante a comemoração do centenário da escritora Clarice Lispector no ano d...
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Contato pele a pele na primeira hora de vida do recém-nascido sob o olhar materno
Identificar, por meio de relatos das puérperas, a experiência do contato pele a pele (mãe-filho) na primeira hora de vida do recém-nascido. Estudo descritivo, prospectivo de abord...
Clarice Lispector: melancolia de Jean Starobinski
Clarice Lispector: melancolia de Jean Starobinski
Este ensaio estabelece um diálogo entre Clarice Lispector e o conceito de melancolia desenvolvido por Jean Starobinski, explorando como a atmosfera melancólica permeia contos e rom...
O estranho, o estranhamento e o estrangeiro em Monique Proulx e Clarice Lispector
O estranho, o estranhamento e o estrangeiro em Monique Proulx e Clarice Lispector
Resumo:  Esse texto aborda o estranho, o estranhamento e o estrangeiro a partir de alguns contos da literatura do Québec (Les aurores montréales, de Monique Proulx) e de outras nar...
The Maritime Micro-Gestures in Elizabeth Bishop’s Brazil Poems and Translations
The Maritime Micro-Gestures in Elizabeth Bishop’s Brazil Poems and Translations
ABSTRACT: The North American poet Elizabeth Bishop published poems about Brazil as well as translations of the work of some of her Brazilian contemporaries, including Clarice  Lisp...
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joy...

Back to Top