Javascript must be enabled to continue!
¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera?: A propósito del método de gramática y traducción
View through CrossRef
Todo parece indicar que la obra de Meidinger (1756-1822) constituye uno de los primeros modelos del método de gramática y traducción (MGT) seguido en los manuales en el siglo xviii. Se trata de una etiqueta que curiosamente no fue acuñada por sus representantes, sino por sus detractores para aludir a un sistema de aprendizaje que rechazaban. En este trabajo, primero abordamos algunas de las principales cuestiones que identifican al MGT, aparentemente tan conocido y, en realidad, tan desconocido por todos, como probaremos a través de las muchas dudas que genera la investigación más reciente en torno a él. Después nos centramos en el análisis de los ejercicios que acompañan al fragmento literario «Eine Künstlerseele (2)» incluido en el tercer capítulo del manual Deutschland V: Phantasie und Wirklichkeit (1960), destinado a alumnos franceses de alemán de 2º grado. Nuestro objetivo es intentar dar respuesta a las siguientes cuestiones: ¿cuánto de acierto hay en lo que aparentemente creemos saber del MGT? ¿Se enseñaba a traducir para enseñar una lengua extranjera? ¿O simplemente se traducía para enseñar la gramática? ¿O acaso se enseñaba la gramática para enseñar a traducir?
Ediciones Universidad de Salamanca
Title: ¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera?: A propósito del método de gramática y traducción
Description:
Todo parece indicar que la obra de Meidinger (1756-1822) constituye uno de los primeros modelos del método de gramática y traducción (MGT) seguido en los manuales en el siglo xviii.
Se trata de una etiqueta que curiosamente no fue acuñada por sus representantes, sino por sus detractores para aludir a un sistema de aprendizaje que rechazaban.
En este trabajo, primero abordamos algunas de las principales cuestiones que identifican al MGT, aparentemente tan conocido y, en realidad, tan desconocido por todos, como probaremos a través de las muchas dudas que genera la investigación más reciente en torno a él.
Después nos centramos en el análisis de los ejercicios que acompañan al fragmento literario «Eine Künstlerseele (2)» incluido en el tercer capítulo del manual Deutschland V: Phantasie und Wirklichkeit (1960), destinado a alumnos franceses de alemán de 2º grado.
Nuestro objetivo es intentar dar respuesta a las siguientes cuestiones: ¿cuánto de acierto hay en lo que aparentemente creemos saber del MGT? ¿Se enseñaba a traducir para enseñar una lengua extranjera? ¿O simplemente se traducía para enseñar la gramática? ¿O acaso se enseñaba la gramática para enseñar a traducir?.
Related Results
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...
Enseñar y Educar
Enseñar y Educar
1. El título de este número 12/10 de la revista Boletín Redipe responde a la necesidad de descentrar de la educación de los aprendizajes. En el alma de la educación reside el acto ...
Presentación
Presentación
Andrés Felipe Pérez1
Profesor Universidad Autónoma de Occidente
El presente número de nuestra Revista Boletín Redipe trae como trabajo invitado el del antropólogo y lingüista Ale...
Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y...
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
Edgar Morin. La complejidad aplicada a la educación
Edgar Morin. La complejidad aplicada a la educación
PRESENTACIÓN
El título de este número 15/5 de nuestra Revista Boletín Redipe: “Edgar Morin: la complejidad aplicada a la educación”, se debe especialmente al artículo editorial y ...

