Javascript must be enabled to continue!
О переводе поэзии
View through CrossRef
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
Title: О переводе поэзии
Description:
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии.
Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами.
Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями.
Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
Related Results
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
В статье представлен анализ концепта голос в поэзии А.Р. Иштимировой-Посоховой. Материалом исследования послужил сборник «В языках огня» (2021). Подобно концепту танец, голос высту...
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հետազոտության վերլուծական նյութն արդի հայ պոեզիայի նշանակալից անուններից մեկի՝ Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ի երեք գրքերն են, որոնք լույս են տեսել 2015-ին, 2017-ին, 2018-ին: «Գրառում...
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
Комментированная публикация русского перевода главы 29 из «Лавсаика» еп. Пал-ладия, отсутствующей в русском дореволюционном переводе, сопровождается раз-вернутым введением. Предпри...
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
В записке рассматриваются новые предложения Европейской комиссии о переводе синей экономики ЕC на принципы устойчивой синей экономики. В 2021 году ЕС приступил к разработке критери...
Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
Двуязычное славяно-румынское Сибиуское четвероевангелие (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) было опубликовано в 1551–1553 годах в Сибиу. По мнению Лайоша Деменя, Сибиуское че...
Генерализация и конкретизация при закадровом переводе сериала Euphoria (на русский и польский языки)
Генерализация и конкретизация при закадровом переводе сериала Euphoria (на русский и польский языки)
This chapter deals with the Euphoria series. After that, we discuss the main audiovisual translation techniques, and above all, we briefly present the difference between Russian an...
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Even in Putëm zerna [Grain’s Way] (where in moments of mystical fullness the world appears transfigured), Khodasevich’s poetic work is dominated by a dualistic worldview, which ult...
„A ЧТО ТАКОЕ СТИШКИ?” ИЗ ПЕРЕПИСКИ НАДЕЖДЫ МАНДЕЛЬШТАМ С ЛИДИЕЙ ГИНЗБУРГ
„A ЧТО ТАКОЕ СТИШКИ?” ИЗ ПЕРЕПИСКИ НАДЕЖДЫ МАНДЕЛЬШТАМ С ЛИДИЕЙ ГИНЗБУРГ
В центре внимания в этой статье – переписка Надежды Яковлевны Мандельштам с Лидией Яковлевной Гинзбург, относящаяся к 1959–1968 гг. Н.Я. Мандельштам – вдова поэта О.Э. Мандельштама...

