Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

О переводе поэзии

View through CrossRef
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
University of Debrecen/ Debreceni Egyetem
Title: О переводе поэзии
Description:
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии.
Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами.
Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями.
Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.

Related Results

КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
В статье представлен анализ концепта голос в поэзии А.Р. Иштимировой-Посоховой. Материалом исследования послужил сборник «В языках огня» (2021). Подобно концепту танец, голос высту...
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հետազոտության վերլուծական նյութն արդի հայ պոեզիայի նշանակալից անուններից մեկի՝ Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ի երեք գրքերն են, որոնք լույս են տեսել 2015-ին, 2017-ին, 2018-ին: «Գրառում...
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
Комментированная публикация русского перевода главы 29 из «Лавсаика» еп. Пал-ладия, отсутствующей в русском дореволюционном переводе, сопровождается раз-вернутым введением. Предпри...
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
В записке рассматриваются новые предложения Европейской комиссии о переводе синей экономики ЕC на принципы устойчивой синей экономики. В 2021 году ЕС приступил к разработке критери...
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Even in Putëm zerna [Grain’s Way] (where in moments of mystical fullness the world appears transfigured), Khodasevich’s poetic work is dominated by a dualistic worldview, which ult...
„A ЧТО ТАКОЕ СТИШКИ?” ИЗ ПЕРЕПИСКИ НАДЕЖДЫ МАНДЕЛЬШТАМ С ЛИДИЕЙ ГИНЗБУРГ
„A ЧТО ТАКОЕ СТИШКИ?” ИЗ ПЕРЕПИСКИ НАДЕЖДЫ МАНДЕЛЬШТАМ С ЛИДИЕЙ ГИНЗБУРГ
В центре внимания в этой статье – переписка Надежды Яковлевны Мандельштам с Лидией Яковлевной Гинзбург, относящаяся к 1959–1968 гг. Н.Я. Мандельштам – вдова поэта О.Э. Мандельштама...

Back to Top