Javascript must be enabled to continue!
Translating concepts from Latin American philosophy: Ontologies and aesthetics in the work of Rodolfo Kusch
View through CrossRef
In El pensamiento indígena y popular en América (1977), philosopher Rodolfo Kusch aims to recuperate a form of thinking he believes lies at the root of the American continent. Thinking in and from the Americas has an ontological dimension for him: being in the Americas is different from being in Europe, and Kusch ties this ontological distinction to a linguistic and grammatical distinction in Latin American Spanish that does not exist in English (ser vs. estar). These and other key concepts posed a challenge for my co-translator, the late Maria Lugones, and me as we set out to produce an English translation of Kusch’s book. The purpose of this article is to consider how translating challenging concepts of this type can bring worldviews and linguistic horizons into new relationships with one another and engender new intellectual narratives and traditions. Moreover, translating concepts can be a means of analyzing or interpreting those concepts (Gaddis Rose, 1998), and is hence a productive exercise in its own right. The article focuses on several concepts that are difficult to translate and that Kusch identifies in Latin American Spanish as his entry points to uncover the bases for an autochthonous Américan philosophical tradition. These concepts include América (which could be misleadingly translated as “America”); pulcritud (order or cleanliness) in contrast to hedor (stench) as a binary at the heart of Latin American modernity; and, most of all, the distinction in Spanish between estar and ser, on which Kusch bases a complex ontological theory informed by Quechua and Aymara thinking. A synopsis of this article can be found here.
Title: Translating concepts from Latin American philosophy: Ontologies and aesthetics in the work of Rodolfo Kusch
Description:
In El pensamiento indígena y popular en América (1977), philosopher Rodolfo Kusch aims to recuperate a form of thinking he believes lies at the root of the American continent.
Thinking in and from the Americas has an ontological dimension for him: being in the Americas is different from being in Europe, and Kusch ties this ontological distinction to a linguistic and grammatical distinction in Latin American Spanish that does not exist in English (ser vs.
estar).
These and other key concepts posed a challenge for my co-translator, the late Maria Lugones, and me as we set out to produce an English translation of Kusch’s book.
The purpose of this article is to consider how translating challenging concepts of this type can bring worldviews and linguistic horizons into new relationships with one another and engender new intellectual narratives and traditions.
Moreover, translating concepts can be a means of analyzing or interpreting those concepts (Gaddis Rose, 1998), and is hence a productive exercise in its own right.
The article focuses on several concepts that are difficult to translate and that Kusch identifies in Latin American Spanish as his entry points to uncover the bases for an autochthonous Américan philosophical tradition.
These concepts include América (which could be misleadingly translated as “America”); pulcritud (order or cleanliness) in contrast to hedor (stench) as a binary at the heart of Latin American modernity; and, most of all, the distinction in Spanish between estar and ser, on which Kusch bases a complex ontological theory informed by Quechua and Aymara thinking.
A synopsis of this article can be found here.
Related Results
What is Analytic Philosophy
What is Analytic Philosophy
Special Issue: What is Analytic PhilosophyReferencesHaaparantaG. P. Baker and P. M. S. Hacker. Frege: Logical Excavations. Oxford, Blackwell, 1984.M. Dummett. The Interpretation of...
Escaping the Shadow
Escaping the Shadow
Photo by Karl Raymund Catabas on Unsplash
The interests of patients at most levels of policymaking are represented by a disconnected patchwork of groups … “After Buddha was dead, ...
Mito-poesia e pensamento seminal. O conceito da história de Vicente Ferreira da Silva, e Rodolfo Kusch.
Mito-poesia e pensamento seminal. O conceito da história de Vicente Ferreira da Silva, e Rodolfo Kusch.
[1] A realização do estudo foi apoiado pela bolsa Domus de Academia de Ciências da Húngria.
* Húngaro de Roménia. Doutorado, na Universidade Babeș-Bolyai (Cluj-Napoca, Romênia) (2...
Chinese Environmental Aesthetics
Chinese Environmental Aesthetics
As an independent modern humanities discipline, aesthetics is an essential part of philosophy. Environmental aesthetics is the application of aesthetic theory in the field of envir...
Ontology Alignment Techniques
Ontology Alignment Techniques
Sometimes the use of a single ontology is not sufficient to cover different vocabularies for the same domain, and it becomes necessary to use several ontologies in order to encompa...
Anagramas filosófico-culturales: Kusch y Glissant
Anagramas filosófico-culturales: Kusch y Glissant
El presente texto se detiene en los principales conceptos de las propuestas filosóficas de Rodolfo Kusch y Édouard Glissant. Primero recurre a la metáfora del viaje para reflexiona...
Artificial Intelligence and Engineering: Philosophical and Scientific Perspectives in the New Era
Artificial Intelligence and Engineering: Philosophical and Scientific Perspectives in the New Era
In this work, a general definition, meaning, and importance of engineering are expressed generally, and the main branches of engineering are briefly discussed. The concept of techn...
FOntCell: Fusion of Ontologies of Cells
FOntCell: Fusion of Ontologies of Cells
AbstractHigh-throughput cell-data technologies such as single-cell RNA-Seq create a demand for algorithms for automatic cell classification and characterization. There exist severa...

