Javascript must be enabled to continue!
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak
View through CrossRef
“Çeviriyaratım (Transcreation)” günümüzde çoğunlukla reklam ve ticari metin çevirileri ile edebiyat çevirileri bağlamında kullanılmakta olan bir terimdir. Çeviri kavramından ayrımı çeviri işletmeleri ve akademisyenlerce genellikle yaratıcılık üzerinden yapılmakta ve çeviriyaratım, “daha yaratıcı”, “daha özgür” (!) olarak betimlenirken “çeviri” kavramı kelimesi kelimesine dilsel bir eşdeğerlik güden bir süreç anlamında dar bir tanıma indirgenmektedir. Bu açıdan, çeviriyaratımın her tanımı çeviri algısına yönelik bir önerme içermektedir. Sektörün çeviriyaratımı erek kitlenin beğenilerini, algısını, kültürel farklılıklarını ve ürünün onlar üzerindeki etkisini yeniden yaratma amacı taşıyan bir tür çeviri olarak tanımladığını göz önünde bulundurursak çeviri bunları yapmıyor/yapamıyor olarak mı algılanıyor? Çeviriyaratım yaratıcıysa çeviri yaratıcılıktan uzak mıdır? Çeviriyaratımla ilgili bu noktada iki tehlikeli önerme bulunmaktadır: ilki çeviriyaratımın sadece edebiyat metni çevirileri için kullanmak ve diğer tüm metin türleri için yaratıcılığın gerekmediğini düşünmek ikincisi ise çeviriyaratımı sadece reklam ve ticari metin çevirileri için kullanmak ve edebi metinlerin ve diğer türlerin yaratıcılık içeren bir çeviri sürecinde bozulacağını düşünmek. Çeviriyaratımın yanısıra “yerelleştirme”, “uluslararasılaştırma”, “uyarlama” gibi birçok terimin çeviri teriminden ayrımı ve sınırları konusunda belirsizlikler hakimdir. Ancak çeviriyaratım da yerelleştirme gibi yeni mecralara kapı açan ve aynı zamanda çeviribilimin temel kavramlarında değişikliğe sebep olacak yeni bir ürün ve süreçtir. O halde çevirinin sınırları nedir, çeviriyle çeviriyaratımın farkı nasıl betimlenebilir?
RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi
Title: Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak
Description:
“Çeviriyaratım (Transcreation)” günümüzde çoğunlukla reklam ve ticari metin çevirileri ile edebiyat çevirileri bağlamında kullanılmakta olan bir terimdir.
Çeviri kavramından ayrımı çeviri işletmeleri ve akademisyenlerce genellikle yaratıcılık üzerinden yapılmakta ve çeviriyaratım, “daha yaratıcı”, “daha özgür” (!) olarak betimlenirken “çeviri” kavramı kelimesi kelimesine dilsel bir eşdeğerlik güden bir süreç anlamında dar bir tanıma indirgenmektedir.
Bu açıdan, çeviriyaratımın her tanımı çeviri algısına yönelik bir önerme içermektedir.
Sektörün çeviriyaratımı erek kitlenin beğenilerini, algısını, kültürel farklılıklarını ve ürünün onlar üzerindeki etkisini yeniden yaratma amacı taşıyan bir tür çeviri olarak tanımladığını göz önünde bulundurursak çeviri bunları yapmıyor/yapamıyor olarak mı algılanıyor? Çeviriyaratım yaratıcıysa çeviri yaratıcılıktan uzak mıdır? Çeviriyaratımla ilgili bu noktada iki tehlikeli önerme bulunmaktadır: ilki çeviriyaratımın sadece edebiyat metni çevirileri için kullanmak ve diğer tüm metin türleri için yaratıcılığın gerekmediğini düşünmek ikincisi ise çeviriyaratımı sadece reklam ve ticari metin çevirileri için kullanmak ve edebi metinlerin ve diğer türlerin yaratıcılık içeren bir çeviri sürecinde bozulacağını düşünmek.
Çeviriyaratımın yanısıra “yerelleştirme”, “uluslararasılaştırma”, “uyarlama” gibi birçok terimin çeviri teriminden ayrımı ve sınırları konusunda belirsizlikler hakimdir.
Ancak çeviriyaratım da yerelleştirme gibi yeni mecralara kapı açan ve aynı zamanda çeviribilimin temel kavramlarında değişikliğe sebep olacak yeni bir ürün ve süreçtir.
O halde çevirinin sınırları nedir, çeviriyle çeviriyaratımın farkı nasıl betimlenebilir?.
Related Results
Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri
Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri
İnsanlık tarihi kadar eski olan çeviri etkinliği, farklı dillere ve kültürlere ait olan insanlar arasında iletişimi sağlarken aynı zamanda hem erek dili geliştirmiş hem de kültürel...
Virtuositas noster qui es in Parnaso
Virtuositas noster qui es in Parnaso
This virtual exposition partially concentrates the experimental works developed during the doctorate in musical performance. Based mainly on the theory of transcreation of Haroldo ...
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Çeviri eleştirisi, bir eserin diğer bir dile yapılan çevirisinin incelenip değerlendirilmesi ve buradan hareketle çevirmenin çeviri kararlarına dair çıkarımlarda bulunup, yapılan ç...
TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI
TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI
Çeviri kaynak metni onun var olamadığı
bir bağlamda temsil ettiği için varlıkla yokluğu birleştiren bir temsil olarak
görülebilir. Kaynak metin ya da onun herhangi bir öğesini o an...
Spiral Genealogies in Aline Motta
Spiral Genealogies in Aline Motta
ABSTRACT This article analyzes processes of activation, performative enactment, and invention of an Afro-diasporic ancestral memory in the book A água é uma máquina do tempo [The W...
Touching the Future on its Hither Side: translation in Sandra Mara Corazza
Touching the Future on its Hither Side: translation in Sandra Mara Corazza
ABSTRACT In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-between of appropriation and poetic recovery of tradition. Structured based...
Abstract A19: Haitian Creole photo-novella for communicating on colorectal cancer screening and early detection to reduce cancer health disparities
Abstract A19: Haitian Creole photo-novella for communicating on colorectal cancer screening and early detection to reduce cancer health disparities
Abstract
Purpose: The purpose of this study was to develop a culturally and linguistically targeted Haitian Creole photo-novella (PN) booklet on colorectal cancer sc...
DESIGN OF CULTURAL AND CREATIVE PRODUCTS IN ANKANG REGION FROM THE PERSPECTIVE OF REGIONAL CULTURE
DESIGN OF CULTURAL AND CREATIVE PRODUCTS IN ANKANG REGION FROM THE PERSPECTIVE OF REGIONAL CULTURE
The purpose of this study is to develop design for cultural and creative products based on the regional culture of each district and county in Ankang City, Shaanxi Province, China....

