Javascript must be enabled to continue!
A Translator against His will
View through CrossRef
This article focuses on Samir Naqqash’s multilingual poetic style. It examines this style as a case study of multilingual writing in mono-national and monolingual literary realities, where there is a sharp gap between the language of the text and the expectations and lingual habits of readers. The article explores the interrelationship between languages in Naqqash’s work against the backdrop of colonial and national processes, which were dominated by linguistic and cultural partitions between Jews and Arabs, Hebrew and Arabic, and between spoken and written Arabic. It explores the extent to which Naqqash’s poetic style resists these separations, rather re-illuminating the intersections between Arabic and Hebrew, between literary and spoken language, between Islamic and Jewish traditions, and of Judeo-Arabic as a minority language in relation to the Muslim majority. Alongside the multilingual poetic model, this article examines Naqqash’s use of translation in his work; not only the translation between Arabic and Hebrew as two distinct languages, but translation as an integral part of writing and speaking. The multitude of linguistic registers in Naqqash’s writing produces multiple spaces of translation, some within the text itself, between spoken and written languages, intermingled within the text and within the language and consciousness of the speakers. Sometimes the translation occurs in the meeting point between two characters, and sometimes in the seam between the author and the text and the reader, echoing the gap between speech and writing.
Ben-Gurion University of the Negev
Title: A Translator against His will
Description:
This article focuses on Samir Naqqash’s multilingual poetic style.
It examines this style as a case study of multilingual writing in mono-national and monolingual literary realities, where there is a sharp gap between the language of the text and the expectations and lingual habits of readers.
The article explores the interrelationship between languages in Naqqash’s work against the backdrop of colonial and national processes, which were dominated by linguistic and cultural partitions between Jews and Arabs, Hebrew and Arabic, and between spoken and written Arabic.
It explores the extent to which Naqqash’s poetic style resists these separations, rather re-illuminating the intersections between Arabic and Hebrew, between literary and spoken language, between Islamic and Jewish traditions, and of Judeo-Arabic as a minority language in relation to the Muslim majority.
Alongside the multilingual poetic model, this article examines Naqqash’s use of translation in his work; not only the translation between Arabic and Hebrew as two distinct languages, but translation as an integral part of writing and speaking.
The multitude of linguistic registers in Naqqash’s writing produces multiple spaces of translation, some within the text itself, between spoken and written languages, intermingled within the text and within the language and consciousness of the speakers.
Sometimes the translation occurs in the meeting point between two characters, and sometimes in the seam between the author and the text and the reader, echoing the gap between speech and writing.
Related Results
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuriline informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
<p>Hadoop distributed file system (HDFS) is the file system whereby Hadoop is use it to store all the upcoming data inside it. Since it been declared, HDFS is consuming a hug...
Crocodile Hunt
Crocodile Hunt
Saturday, 24 July 1971, Tower Mill Hotel The man jiggles the brick, gauges its weight. His stout hand, a flash of his watch dial, the sleeve rolled back, muscles on the upper arm ...
LAÇOS E DES(LAÇOS) NA TRADUÇÃO PARA FRANCÊS DE ALGUNS ROMANCES LUSÓFONOS (António Lobo Antunes, Mia Couto, Ondjaki, José Eduardo Agualusa, Patrícia Melo) TIES AND DE(TIES) IN THE TRANSLATION INTO FRENCH OF SOME LUSOPHONE NOVELS (António Lobo Antunes, Mia
LAÇOS E DES(LAÇOS) NA TRADUÇÃO PARA FRANCÊS DE ALGUNS ROMANCES LUSÓFONOS (António Lobo Antunes, Mia Couto, Ondjaki, José Eduardo Agualusa, Patrícia Melo) TIES AND DE(TIES) IN THE TRANSLATION INTO FRENCH OF SOME LUSOPHONE NOVELS (António Lobo Antunes, Mia
ABSTRACT
The act of translating is imminently an act of passage. A passage from one language to another. A passage from one culture to another. In this crossing there are elements ...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...

