Javascript must be enabled to continue!
Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation
View through CrossRef
<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.</p>
Title: Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation
Description:
<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies.
It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s.
While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting.
Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927).
The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting.
Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction.
Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation.
Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study.
This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.
</p>.
Related Results
Editing: Problems of Terminology
Editing: Problems of Terminology
Taking into consideration the fact that editing is considered to be a field of scientific knowledge, a sphere of practical activity, and a discipline, problems of terminology appea...
Targeted base editing enables safe and efficient knockout of ELANE for the treatment of ELANE-associated severe congenital neutropenia
Targeted base editing enables safe and efficient knockout of ELANE for the treatment of ELANE-associated severe congenital neutropenia
Abstract
Severe Congenital Neutropenia (SCN) is a rare hematological disorder characterized by profound neutrophil defic...
The Paper Knife – Patrick White and Katherine Mansfield
The Paper Knife – Patrick White and Katherine Mansfield
This article details the provenance of a paper knife which had belonged to Katherine Mansfield and was donated to the Alexander Turnbull Library by Patrick White. White was strongl...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Abstract 4720: Novel findings for the clinical significance of RNA editing status of AZIN1 and ADAR 1 and 2 expression levels in gastric cancer patients
Abstract 4720: Novel findings for the clinical significance of RNA editing status of AZIN1 and ADAR 1 and 2 expression levels in gastric cancer patients
Abstract
Background. Despite recent advances in surgical techniques and treatment options, gastric cancer (GC) remains the third most common cause of cancer-related ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Differential Binding of Mitochondrial Transcripts by MRB8170 and MRB4160 Regulates Distinct Editing Fates of Mitochondrial mRNA in Trypanosomes
Differential Binding of Mitochondrial Transcripts by MRB8170 and MRB4160 Regulates Distinct Editing Fates of Mitochondrial mRNA in Trypanosomes
ABSTRACT
A dozen mRNAs are edited by multiple insertions and/or deletions of uridine residues in the mitochondrion of
Trypanosoma brucei
...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

