Javascript must be enabled to continue!
Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation
View through CrossRef
<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.</p>
Title: Rewriting Mansfield: Writing, Editing and Translation
Description:
<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies.
It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s.
While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting.
Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927).
The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting.
Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction.
Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation.
Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study.
This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.
</p>.
Related Results
Editing: Problems of Terminology
Editing: Problems of Terminology
Taking into consideration the fact that editing is considered to be a field of scientific knowledge, a sphere of practical activity, and a discipline, problems of terminology appea...
Targeted base editing enables safe and efficient knockout of ELANE for the treatment of ELANE-associated severe congenital neutropenia
Targeted base editing enables safe and efficient knockout of ELANE for the treatment of ELANE-associated severe congenital neutropenia
Abstract
Severe Congenital Neutropenia (SCN) is a rare hematological disorder characterized by profound neutrophil defic...
The Paper Knife – Patrick White and Katherine Mansfield
The Paper Knife – Patrick White and Katherine Mansfield
This article details the provenance of a paper knife which had belonged to Katherine Mansfield and was donated to the Alexander Turnbull Library by Patrick White. White was strongl...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Katherine Mansfield and London
Katherine Mansfield and London
A collection of essays by Mansfield scholars presenting criticism on Katherine Mansfield’s relationship to London. Katherine Mansfield’s complicated relationship with London began ...
Jayne Mansfield
Jayne Mansfield
Jayne Mansfield (1933−1967) was driven not just to be an actress but to be a star. One of the most influential sex symbols of her time, she was known for her platinum blonde hair, ...
Mansfield and Murry: Two Children Holding Hands
Mansfield and Murry: Two Children Holding Hands
Katherine Mansfield and John Middleton Murry had an unorthodox partnership; they were lovers for seven years and then husband and wife for five before Mansfield’s premature death i...

