Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Margaretha Meyboom, 1856-1927

View through CrossRef
Margaretha Anna Sophia Meyboom werd op 29 juli 1856 in Amsterdam geboren als tweede dochter in een domineesgezin. Haar ouders Angenis Henriette Frederika Tydeman (1828-1898) en Louis Susan Pedro Meyboom (1817-1874) hadden in totaal acht kinderen. De ouderlijke omgeving en vooral haar vader hadden een grote invloed op Meybooms leven en werk. Haar vader legde de basis voor haar twee grote passies, maatschappelijk engagement en interesse in het Noorden. Enerzijds was L.S.P. Meyboom een pionier op het gebied van moderne theologie, anderzijds was hij ook zeer geïnteresseerd in oude, heidense religies en schreef hij onder meer het boek De godsdienst der oude Noormannen1, waaruit hij zijn kinderen voorlas. Dit boek lijkt het beginpunt te zijn geweest voor Margaretha’s literaire interesse. In navolging van haar vader – hij had Deens geleerd door middel van vergelijkende bijbelstudies – begon Margaretha zichzelf op zeventienjarige leeftijd Deens te leren met behulp van een Deense grammatica en andere Scandinavische boeken die ze in de bibliotheek van haar vader had gevonden. De dominee van de Noorse Zeemanskerk hielp haar met de uitspraak.2 Al snel begon Meyboom ook vertalingen te maken van verhalen uit deze boeken, die ze opstuurde naar het dagblad Het Nieuws van den Dag, waar ze als feuilleton werden gepubliceerd. Zo werd de vertaalster geboren. Vermoedelijk is haar eerste gepubliceerde vertaling “Filia maris” van de Deen Johanne Schjørring (1836-1910) in 1880. Meybooms eerste vertalingen verschenen onder het pseudoniem Urda (een van de Noordse godinnen van het lot). Vanaf het moment dat ze hele boeken begon te vertalen – in 1891 als eerste Judas van Tor Hedberg (1862-1931) – publiceerde ze onder haar eigen naam. In totaal heeft Meyboom meer dan vijftig werken van Scandinavische auteurs vertaald. Met uitzondering van de Zweedse Selma Lagerlöf (1858-1940) en Tor Hedberg (1862-1931), waren dit Deense en Noorse auteurs, onder wie de Noren Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), Henrik Ibsen (1828-1906), Knut Hamsun (1860-1952), Alexander Kielland (1849-1906), Arne Garborg (1851-1924), de Denen Carl Ewald (1856-1908), Adda Ravnkilde (1862-1883), en vele anderen. Ze liet het Nederlandse publiek kennismaken met de moderne literaire en sociale ideeën van Scandinavische schrijvers zoals Ibsen, Bjørnson en Lagerlöf.
Title: Margaretha Meyboom, 1856-1927
Description:
Margaretha Anna Sophia Meyboom werd op 29 juli 1856 in Amsterdam geboren als tweede dochter in een domineesgezin.
Haar ouders Angenis Henriette Frederika Tydeman (1828-1898) en Louis Susan Pedro Meyboom (1817-1874) hadden in totaal acht kinderen.
De ouderlijke omgeving en vooral haar vader hadden een grote invloed op Meybooms leven en werk.
Haar vader legde de basis voor haar twee grote passies, maatschappelijk engagement en interesse in het Noorden.
Enerzijds was L.
S.
P.
Meyboom een pionier op het gebied van moderne theologie, anderzijds was hij ook zeer geïnteresseerd in oude, heidense religies en schreef hij onder meer het boek De godsdienst der oude Noormannen1, waaruit hij zijn kinderen voorlas.
Dit boek lijkt het beginpunt te zijn geweest voor Margaretha’s literaire interesse.
In navolging van haar vader – hij had Deens geleerd door middel van vergelijkende bijbelstudies – begon Margaretha zichzelf op zeventienjarige leeftijd Deens te leren met behulp van een Deense grammatica en andere Scandinavische boeken die ze in de bibliotheek van haar vader had gevonden.
De dominee van de Noorse Zeemanskerk hielp haar met de uitspraak.
2 Al snel begon Meyboom ook vertalingen te maken van verhalen uit deze boeken, die ze opstuurde naar het dagblad Het Nieuws van den Dag, waar ze als feuilleton werden gepubliceerd.
Zo werd de vertaalster geboren.
Vermoedelijk is haar eerste gepubliceerde vertaling “Filia maris” van de Deen Johanne Schjørring (1836-1910) in 1880.
Meybooms eerste vertalingen verschenen onder het pseudoniem Urda (een van de Noordse godinnen van het lot).
Vanaf het moment dat ze hele boeken begon te vertalen – in 1891 als eerste Judas van Tor Hedberg (1862-1931) – publiceerde ze onder haar eigen naam.
In totaal heeft Meyboom meer dan vijftig werken van Scandinavische auteurs vertaald.
Met uitzondering van de Zweedse Selma Lagerlöf (1858-1940) en Tor Hedberg (1862-1931), waren dit Deense en Noorse auteurs, onder wie de Noren Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), Henrik Ibsen (1828-1906), Knut Hamsun (1860-1952), Alexander Kielland (1849-1906), Arne Garborg (1851-1924), de Denen Carl Ewald (1856-1908), Adda Ravnkilde (1862-1883), en vele anderen.
Ze liet het Nederlandse publiek kennismaken met de moderne literaire en sociale ideeën van Scandinavische schrijvers zoals Ibsen, Bjørnson en Lagerlöf.

Related Results

De portretten van Jacob Trip en Margaretha de Geer door Nicolaes Maes in Boedapest
De portretten van Jacob Trip en Margaretha de Geer door Nicolaes Maes in Boedapest
AbstractThe two unsigned and undated lifesize portraits of the merchant Jacob Trip and his wife Margaretha de Geer in the Szépmüvészeti Muscum in Budapest (figs. i and 2) are gener...
Dien Logeman-Van der Willigen, 1864-1925
Dien Logeman-Van der Willigen, 1864-1925
Dien Logeman-Van der Willigen maakte deel uit van een groep cultuurbemiddelaars die rond 1900 actief was in het Nederlandstalig gebied. Samen met haar echtgenoot Henri Logeman, Mar...
Hans Scharoun y la ciudad orgánica: otra mirada al fenómeno urbano moderno
Hans Scharoun y la ciudad orgánica: otra mirada al fenómeno urbano moderno
(English) German architect Hans Scharoun's (1893-1972) body of work (written, drawn and constructed) pays careful attention to the urban phenomenon of the modern city. One of the a...
Activitatea Primăriei Timişoara în perioada 1926-1927 / The activity of Timişoara City Hall in the period 1926 – 1927
Activitatea Primăriei Timişoara în perioada 1926-1927 / The activity of Timişoara City Hall in the period 1926 – 1927
! e present study analyses the activity of the Permanent Delegation and of the Communal Council of Timişoara City Hall between 1926–1927.As a conclusion, during the analysed period...
Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927 / Charlie Chaplin at Ngamplang, 1927
Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927 / Charlie Chaplin at Ngamplang, 1927
‘Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927’ is an Indonesian-language poem by Australian poet Ian Campbell, and is a humorous meditation upon certain imaginary events that befell Charlie ...
Author Index
Author Index
Aalto, S., 2352 Abankwa, D., 32 Abd El‐Aleem, S.A., 650 Abizaid, A., 2488 Ackerman, S.L., 11 Adams, D.J., 2410 Agasse, F., 1459 Aggleton, J.P., 3291 Aguilar, J., 3006 Ahmed, S., 38...

Back to Top