Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Cross-Cultural Dialogues in the Translations of William Shakespeare’s Sonnets into Lithuanian by Sigitas Geda

View through CrossRef
The whole cycle of William Shakespeare’s sonnets was translated into Lithuanian at different periods by four poet-translators: in emigration (USA) by Alfonsas Šešplaukis-Tyruolis (1964), in Soviet Lithuania by Aleksys Churginas (1965), and after the restoration of Independence in Lithuania, translations done by Sigitas Geda (2009) and Tautvyda Marcinkevičiūtė (2011) came out of print. This article focuses on the sonnet translations done by the most famous poet Geda (an in-depth analysis of Sonnets 18, 72 and 116 is offered) and it concentrates on the issues of Shakespearean realia, popular cultural images as well as on the selection, transfer, transformation and representation of typical poetic elements. In his sonnet translations, Geda generally retained their structure, their syntactic and semantic nucleus – mainly, by means of extended metaphor and antithesis; although some failure in rendering the poetics of the original and, consequently, loss of meaning are noticeable. His translations demonstrate a rather improvised and inconsistent conveyance of historic cultural signs. It might be the case that Geda did not feel obliged to retain the dignified image of Shakespearean times and the Renaissance era at large, and he obviously favoured his own culture. When rendering the historic context of sonnets, he made them somewhat archaic-like by using down-to-earth language; thus making the sonnets sound more local and giving them folk-like characteristics, by emphasizing the lower register of their contrastive style. In this way, he did not attempt at competing with the translations done by Churginas that were dominant in Soviet times and still remain popular in the present day but he rather tried to bridge the gap between the ‘high’ culture of English Renaissance and the ‘low’ Lithuanian culture.
Title: Cross-Cultural Dialogues in the Translations of William Shakespeare’s Sonnets into Lithuanian by Sigitas Geda
Description:
The whole cycle of William Shakespeare’s sonnets was translated into Lithuanian at different periods by four poet-translators: in emigration (USA) by Alfonsas Šešplaukis-Tyruolis (1964), in Soviet Lithuania by Aleksys Churginas (1965), and after the restoration of Independence in Lithuania, translations done by Sigitas Geda (2009) and Tautvyda Marcinkevičiūtė (2011) came out of print.
This article focuses on the sonnet translations done by the most famous poet Geda (an in-depth analysis of Sonnets 18, 72 and 116 is offered) and it concentrates on the issues of Shakespearean realia, popular cultural images as well as on the selection, transfer, transformation and representation of typical poetic elements.
In his sonnet translations, Geda generally retained their structure, their syntactic and semantic nucleus – mainly, by means of extended metaphor and antithesis; although some failure in rendering the poetics of the original and, consequently, loss of meaning are noticeable.
His translations demonstrate a rather improvised and inconsistent conveyance of historic cultural signs.
It might be the case that Geda did not feel obliged to retain the dignified image of Shakespearean times and the Renaissance era at large, and he obviously favoured his own culture.
When rendering the historic context of sonnets, he made them somewhat archaic-like by using down-to-earth language; thus making the sonnets sound more local and giving them folk-like characteristics, by emphasizing the lower register of their contrastive style.
In this way, he did not attempt at competing with the translations done by Churginas that were dominant in Soviet times and still remain popular in the present day but he rather tried to bridge the gap between the ‘high’ culture of English Renaissance and the ‘low’ Lithuanian culture.

Related Results

Rebellion Under the Conditions of “Mature Socialism”: The Case of Sigitas Geda
Rebellion Under the Conditions of “Mature Socialism”: The Case of Sigitas Geda
Drawing on German researcher Angela Borgwardt’s interpretive political theory, the author of this article raises the question of how we should speak about Soviet era writers’ attit...
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
Following World War II, Lithuanian academic youth, who found themselves and continued their studies at the US universities, joined various organizations, as a result active social,...
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė (1938-1998) is considered to be one of the most distinguished contemporary bibliographers and book science specialists of Lithuania. Since the beginning of her cre...
Lithuanian Saturday Schools in Chicago: Student Proficiency, Generational Shift, and Community Involvement
Lithuanian Saturday Schools in Chicago: Student Proficiency, Generational Shift, and Community Involvement
This article explores the Lithuanian heritage speakers’ community in the United States. It aims to look at the correlations between generation or age of arrival in the ...
World Literature and Mythology: Guarantees of Freedom of Man and Nation in Sigitas Geda’s Poetry
World Literature and Mythology: Guarantees of Freedom of Man and Nation in Sigitas Geda’s Poetry
In this article, the author uses the theory of intertextuality (Julia Kristeva, Gérard Genette, Marco Juvan) to analyse reflections on the openness of cultural identity and Europea...
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
J. Zavadzkis' firm—one of the largest printing, publishing, and distributing firms in Lithuania—was the most important enterprise in the publishing and trade of Lithuanian books in...
Biography pages of Juozas Albinas Lukša-Daumantas 1940–1941
Biography pages of Juozas Albinas Lukša-Daumantas 1940–1941
The article examines some pages of the life history of the famous post-war partisan Juozas Albinas Lukša Daumantas (10 August 1921 – 4 September 1951) from 1940 through 1941 that h...

Back to Top