Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Oskan Erewanc‘i as a Translator from and into Latin

View through CrossRef
Oskan vardapet Erewanc‘i (1614–1674) was a prominent Armenian printer, best known for producing the first printed edition of the Armenian Bible (Amsterdam, 1666–1668). He was also active as a translator both from and into Latin. Erewanc‘i translated and subsequently abridged a grammatical treatise originally composed in Latin by the Italian philosopher Tommaso Campanella (1568–1639). While the full translation survives in a few manuscripts, the abridged version was printed in 1666 by the same Amsterdambased press that issued the Bible. In addition, Oskan contributed to a Latin translation of the shorter version of Koriwn’s Life of Maštoc‘. Although the original Life was composed in the fifth century, it also exists in a later abridged form, which served as the basis for Oskan’s translation. This paper examines Oskan’s role as a translator between Latin and Armenian, focusing on his objectives and methods.
The Hungarian Historical Review
Title: Oskan Erewanc‘i as a Translator from and into Latin
Description:
Oskan vardapet Erewanc‘i (1614–1674) was a prominent Armenian printer, best known for producing the first printed edition of the Armenian Bible (Amsterdam, 1666–1668).
He was also active as a translator both from and into Latin.
Erewanc‘i translated and subsequently abridged a grammatical treatise originally composed in Latin by the Italian philosopher Tommaso Campanella (1568–1639).
While the full translation survives in a few manuscripts, the abridged version was printed in 1666 by the same Amsterdambased press that issued the Bible.
In addition, Oskan contributed to a Latin translation of the shorter version of Koriwn’s Life of Maštoc‘.
Although the original Life was composed in the fifth century, it also exists in a later abridged form, which served as the basis for Oskan’s translation.
This paper examines Oskan’s role as a translator between Latin and Armenian, focusing on his objectives and methods.

Related Results

Editorial Note
Editorial Note
The image on the cover of this second issue of JOLCEL shows a detail from the so-called Franks Casket, an early eight-century Anglo-Saxon chest made out of whale’s bone, possibly d...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
<p>Hadoop distributed file system (HDFS) is the file system whereby Hadoop is use it to store all the upcoming data inside it. Since it been declared, HDFS is consuming a hug...
Sports in Latin America and the Caribbean
Sports in Latin America and the Caribbean
Latin America and the Caribbean are regions that for more than 520 years have witnessed exceptional mixtures and exchanges of civilizations and cultures from all corners of the wor...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...

Back to Top