Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Hybridity and the linguistic landscape

View through CrossRef
Hybridity and the linguistic landscapeThis article argues that a linguistic landscape can be considered a hybrid when many languages and scripts simultaneously work within it. Being heterogeneous, urban signage (shop signs, business signs, outdoor advertising etc.) is open to hybridization, particularly in moments of historical and geopolitical transformation and at the intersections of different cultures. Analysing the linguistic landscape of Kiev’s Podil district, conscious, unconscious, explicit, and implicit hybridity are identified and examined. Linguistic hybridity, as an element of cultural hybridity, is closely related to everyday practices associated with work, food, clothes, hygiene, health, leisure, etc. Organic/unconscious and intentional/conscious forms of hybridization occur in linguistic creativity. The article shows that three languages (Ukrainian, Russian, and English), and two scripts (Latin and Cyrillic), participate in the hybridization process, and examples are cited. During the Soviet period, Russian was the dominant language in Ukraine and Kiev. The Soviet authorities reinforced Russian and weakened Ukrainian. The consequences of this colonial policy can be observed today, and one can see these results in the Ukrainian-Russian hybrid city-text. Since the restoration of Ukrainian independence in 1991, Ukraine has transformed from a post-colonial state to a European state, and has become part of a globalized world which uses English as a lingua franca. The effects of this transformation are visible in the linguistic landscape in the form of Ukrainian-Russian-English, Ukrainian-English, and Russian-English hybrid signs. Hybrydyzacja i krajobraz językowyArtykuł dotyczy problemu językowej hybrydyzacji przestrzeni publicznej. Krajobraz językowy współczesnego miasta można uznać za hybrydę, gdy jednocześnie funkcjonuje w nim wiele języków. Ze swej natury oznakowanie miejskie (szyldy sklepowe, znaki handlowe, reklama zewnętrzna itp.) jest otwarte na hybrydyzację, szczególnie w momentach historycznej i geopolitycznej transformacji oraz na skrzyżowaniu różnych kultur. Analiza krajobrazu językowego kijowskiego Podola pokazuje, że istnieje w niej świadoma i nieświadoma, jawna i ukryta hybryda. Hybrydyczność językowa – jako część hybrydowej kultury – jest ściśle związana z codziennymi praktykami związanymi z pracą, nauką, jedzeniem, odzieżą, higieną, zdrowiem, wypoczynkiem i nie tylko. Organiczne/nieświadome i celowe/świadome formy hybrydyzacji przejawiają się w twórczości językowej. Na procesy hybrydyzacji w Kijowie na Podole mają swój udział trzy języki: ukraiński, rosyjski i angielski oraz dwa alfabety: łaciński i cyrylica. Jako dziedzictwo kolonialnej przeszłości w przestrzeni publicznej Podola istnieje segment hybrydowego ukraińsko-rosyjskiego tekstu miejskiego. Od 1991 roku, w wyniku transformacji państwa postkolonialnego w państwo europejskie, Ukraina stała się częścią zglobalizowanego świata, w którym angielski jest używany jako lingua franca. Efekty tej transformacji są widoczne w krajobrazie językowym w postaci znaków hybrydowych ukraińsko-rosyjsko-angielskich, ukraińsko-angielskich i rosyjsko-angielskich.
Institute of Slavic Studies Polish Academy of Sciences
Title: Hybridity and the linguistic landscape
Description:
Hybridity and the linguistic landscapeThis article argues that a linguistic landscape can be considered a hybrid when many languages and scripts simultaneously work within it.
Being heterogeneous, urban signage (shop signs, business signs, outdoor advertising etc.
) is open to hybridization, particularly in moments of historical and geopolitical transformation and at the intersections of different cultures.
Analysing the linguistic landscape of Kiev’s Podil district, conscious, unconscious, explicit, and implicit hybridity are identified and examined.
Linguistic hybridity, as an element of cultural hybridity, is closely related to everyday practices associated with work, food, clothes, hygiene, health, leisure, etc.
Organic/unconscious and intentional/conscious forms of hybridization occur in linguistic creativity.
The article shows that three languages (Ukrainian, Russian, and English), and two scripts (Latin and Cyrillic), participate in the hybridization process, and examples are cited.
During the Soviet period, Russian was the dominant language in Ukraine and Kiev.
The Soviet authorities reinforced Russian and weakened Ukrainian.
The consequences of this colonial policy can be observed today, and one can see these results in the Ukrainian-Russian hybrid city-text.
Since the restoration of Ukrainian independence in 1991, Ukraine has transformed from a post-colonial state to a European state, and has become part of a globalized world which uses English as a lingua franca.
The effects of this transformation are visible in the linguistic landscape in the form of Ukrainian-Russian-English, Ukrainian-English, and Russian-English hybrid signs.
 Hybrydyzacja i krajobraz językowyArtykuł dotyczy problemu językowej hybrydyzacji przestrzeni publicznej.
Krajobraz językowy współczesnego miasta można uznać za hybrydę, gdy jednocześnie funkcjonuje w nim wiele języków.
Ze swej natury oznakowanie miejskie (szyldy sklepowe, znaki handlowe, reklama zewnętrzna itp.
) jest otwarte na hybrydyzację, szczególnie w momentach historycznej i geopolitycznej transformacji oraz na skrzyżowaniu różnych kultur.
Analiza krajobrazu językowego kijowskiego Podola pokazuje, że istnieje w niej świadoma i nieświadoma, jawna i ukryta hybryda.
Hybrydyczność językowa – jako część hybrydowej kultury – jest ściśle związana z codziennymi praktykami związanymi z pracą, nauką, jedzeniem, odzieżą, higieną, zdrowiem, wypoczynkiem i nie tylko.
Organiczne/nieświadome i celowe/świadome formy hybrydyzacji przejawiają się w twórczości językowej.
Na procesy hybrydyzacji w Kijowie na Podole mają swój udział trzy języki: ukraiński, rosyjski i angielski oraz dwa alfabety: łaciński i cyrylica.
Jako dziedzictwo kolonialnej przeszłości w przestrzeni publicznej Podola istnieje segment hybrydowego ukraińsko-rosyjskiego tekstu miejskiego.
Od 1991 roku, w wyniku transformacji państwa postkolonialnego w państwo europejskie, Ukraina stała się częścią zglobalizowanego świata, w którym angielski jest używany jako lingua franca.
Efekty tej transformacji są widoczne w krajobrazie językowym w postaci znaków hybrydowych ukraińsko-rosyjsko-angielskich, ukraińsko-angielskich i rosyjsko-angielskich.

Related Results

An Investigation into the Linguistic Landscape of tourist area in China: A case study of Fulai Mountain tourist area in Shandong Province
An Investigation into the Linguistic Landscape of tourist area in China: A case study of Fulai Mountain tourist area in Shandong Province
Given the current situation that the research on the linguistic landscape in the tourism field is relatively insufficient, we try to carry out an investigation on the construction ...
Hybridity Across Linguistic Studies
Hybridity Across Linguistic Studies
This study investigates the hybridity across linguistic studies from 2017 to 2019. It specifically attempts to figure out the trends of hybrid linguistic areas.  To have a clear in...
Spock's Jewish Hybridity
Spock's Jewish Hybridity
AbstractIn many ways, Spock is Star Trek's “original Other,” defining the role of aliens, androids, and other Others, whose differences—and similarities—allow the show to explore e...
Integrating landscape ecology into landscape practice in Central African Rainforests
Integrating landscape ecology into landscape practice in Central African Rainforests
Abstract Context We describe how large landscape-scale conservation initiatives involving local communities, NGOs and resource managers have engaged...
Hybridity and the Unifying Space of Painting: Larry Abramson in Conversation with Theolonius Marx
Hybridity and the Unifying Space of Painting: Larry Abramson in Conversation with Theolonius Marx
Abstract While the drive toward homogeneous and pure visual languages was at the foundation of early twentieth-century utopian modernist art systems, the Dadaist and...
Лінгвостилістичні студії Надії Бабич
Лінгвостилістичні студії Надії Бабич
In recent years linguists have become increasingly interested in the linguistic-stylistic studies of the scholars, who contributed to the formation of stylistics as a science and i...
Linguistic personality in culture: research areas
Linguistic personality in culture: research areas
The article deals with the definition of linguistic personality in the context of the relationship between language and culture. Language as a cultural phenomenon in determining th...
Arundhati Roy in Thai : compromising the linguistic hybridity in translation
Arundhati Roy in Thai : compromising the linguistic hybridity in translation
The article examines the Thai translations of Arundhati Roy's novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness, which feature linguistic hybridity that addresse...

Back to Top