Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Tradução de Poesia

View through CrossRef
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é recorrente em artigos e livros sobre poesia e tradução e, especificamente no caso dos estudos realizados no Brasil, aparece em pelo menos dois dos textos fundamentais sobre o tema: no livro Oficina de tradução: a teoria na prática (2007), da pesquisadora e professora Rosemary Arrojo, e no artigo “A poesia é traduzível?” (2012), do poeta e tradutor Ivan Junqueira. Nos dois casos, no entanto, a lembrança de tal afirmação de Frost funciona como uma espécie de escada contra argumentativa para se chegar às respectivas reflexões desejadas sobre tradução – isto é, pensando em tradução literária e, especificamente, na tradução poética, é possível concordar com Frost quando pensamos que algo irá se perder na passagem de uma língua para outra; porém, ainda assim, seria possível alcançar uma experiência estética interessante por meio de poemas traduzidos, reconhecendo-lhes, para além das perdas inerentes ao processo tradutório, ganhos poéticos de outra ordem.
Title: Tradução de Poesia
Description:
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução.
A referência a Frost é recorrente em artigos e livros sobre poesia e tradução e, especificamente no caso dos estudos realizados no Brasil, aparece em pelo menos dois dos textos fundamentais sobre o tema: no livro Oficina de tradução: a teoria na prática (2007), da pesquisadora e professora Rosemary Arrojo, e no artigo “A poesia é traduzível?” (2012), do poeta e tradutor Ivan Junqueira.
Nos dois casos, no entanto, a lembrança de tal afirmação de Frost funciona como uma espécie de escada contra argumentativa para se chegar às respectivas reflexões desejadas sobre tradução – isto é, pensando em tradução literária e, especificamente, na tradução poética, é possível concordar com Frost quando pensamos que algo irá se perder na passagem de uma língua para outra; porém, ainda assim, seria possível alcançar uma experiência estética interessante por meio de poemas traduzidos, reconhecendo-lhes, para além das perdas inerentes ao processo tradutório, ganhos poéticos de outra ordem.

Related Results

Poesia, filosofia e educação
Poesia, filosofia e educação
Resumo: Neste artigo pretende-se trabalhar o triálogo entre a Poesia, a Filosofia e a Educação numa perspectiva pedagógica e filosófica partindo-se do princípio de que a comunicaçã...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, da poetisa surda Angela Eiko Okumura, ...
PELOS (DES) CAMINHOS DA POESIA
PELOS (DES) CAMINHOS DA POESIA
O presente texto trata-se de uma entrevista com o poeta marginal Pedro Tostes, o qual escreve poesias desde muito cedo, quando se descobriu no vasto mundo da escrita poética. É pro...
ANÁLISE DO 607C-D DA REPÚBLICA
ANÁLISE DO 607C-D DA REPÚBLICA
Platão expulsa a poesia da polis ideal? O verbo de que o filósofo se utiliza não deixa dúvidas: trata-se da expressão apostelemon ek, onde ek desempenha a função de advérbio de lug...
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa
Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional....
Traduzir a poesia sonora
Traduzir a poesia sonora
Relacionada enquanto efeito aos momentos-chave da encenação da emergência da linguagem, intensamente permeada pela afetividade, a meio-caminho entre o verbal e o pré-verbal, a poes...

Back to Top