Javascript must be enabled to continue!
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
View through CrossRef
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney from the US, and D. C. Lau from Hong Kong, China while it examines relevant readings of cultural translatability through theories in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible. It also examines the English translation of the Chinese word “道”(Dao or Tao) through the cultural adaptation in intercultural communication while analyzing renditions of the Chinese original into English, hence the English translations make the target texts culturally equivalent and relevant to the Chinese source text in terms of displaying its cultural translatability. Through a probe into the cultural backgrounds reflected in these three English translations, the translations of the second sentence in chapter one of the Tao Te Ching are analyzed through the speech codes in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible. These translations helped to bridge cultural differences in translations and translatability by adopting the shared speech codes and exemplifying their cultural translatability.
Georgian Comparative Literature Association
Title: Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Description:
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R.
B.
Blakney from the US, and D.
C.
Lau from Hong Kong, China while it examines relevant readings of cultural translatability through theories in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible.
It also examines the English translation of the Chinese word “道”(Dao or Tao) through the cultural adaptation in intercultural communication while analyzing renditions of the Chinese original into English, hence the English translations make the target texts culturally equivalent and relevant to the Chinese source text in terms of displaying its cultural translatability.
Through a probe into the cultural backgrounds reflected in these three English translations, the translations of the second sentence in chapter one of the Tao Te Ching are analyzed through the speech codes in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible.
These translations helped to bridge cultural differences in translations and translatability by adopting the shared speech codes and exemplifying their cultural translatability.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Research on Enhancing the Initiative of Intercultural Communication among College Students-Based on the Theory of Planned Behavior
Research on Enhancing the Initiative of Intercultural Communication among College Students-Based on the Theory of Planned Behavior
With the continuous advancement of globalization, the significance and role of intercultural communication among college students has been expanding, but in fact, there is an obvio...
Intercultural Competence
Intercultural Competence
Intercultural competence is a theoretical construct which has seen over sixty years of scholarly work, with over thirty different terms being used for this construct depending on t...
Rhetoric and Intercultural Communication
Rhetoric and Intercultural Communication
The convergence of rhetoric and intercultural communication has led to the development of intercultural rhetoric, a subfield of communication, where culture is seen as an implied a...
Invitation or Sexual Harassment?
Invitation or Sexual Harassment?
This article aims to analyse an intercultural telephone invitation given by a Chinese tutor to an Australian student, and highlight general principles of intercultural invitations....
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Collocations, i.e., words that habitually co-occur in texts (e.g., strong coffee, heavy smoker), are ubiquitous in language and thus crucial for second/foreign language (L2) learne...
Intercultural New Media
Intercultural New Media
In broad terms, intercultural new media refers to scholarly attempts to fathom ways through which ICTs (new media) and digital technologies, in general, relate to and affect interc...
Intercultural Friendships
Intercultural Friendships
Intercultural friendship is known to reduce prejudice and foster international goodwill. Yet, intercultural friendship is not commonplace due to a complex interplay of factors that...


