Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Arjunopākhyāna: An Idealist Non-dualistic Translation of the Bhagavadgītā

View through CrossRef
Abstract This paper suggests that the narrative retelling of the Bhagavadgītā (BhG) dialogue that occurs in the sixth book of the Mokṣopāya (MU) (ca. 950 CE) known as the Arjunopākhyāna (AU) functions as a polemic style semantic translation that shifts the meaning of the original story with which it shares content, characters, elements and verses, illustrating a different doctrine in the process. Just over thirty quoted verses from the BhG are recontextualized and merged seamlessly with verses that are original to the MU, translating them into the non-dualistic, idealist conceptual language of the MU. The nonduality at the heart of Vasiṣṭha’s teaching in the MU is different from the theistic Sāṃkhya-influenced duality of Kṛṣṇa’s discourse in the BhG. Puruṣa and prakṛti are consistently replaced in the AU by an all-encompassing singular consciousness whose cosmic mind imagines everything, including Kṛṣṇa, all subjective agency, worship and liberation.
Title: Arjunopākhyāna: An Idealist Non-dualistic Translation of the Bhagavadgītā
Description:
Abstract This paper suggests that the narrative retelling of the Bhagavadgītā (BhG) dialogue that occurs in the sixth book of the Mokṣopāya (MU) (ca.
950 CE) known as the Arjunopākhyāna (AU) functions as a polemic style semantic translation that shifts the meaning of the original story with which it shares content, characters, elements and verses, illustrating a different doctrine in the process.
Just over thirty quoted verses from the BhG are recontextualized and merged seamlessly with verses that are original to the MU, translating them into the non-dualistic, idealist conceptual language of the MU.
The nonduality at the heart of Vasiṣṭha’s teaching in the MU is different from the theistic Sāṃkhya-influenced duality of Kṛṣṇa’s discourse in the BhG.
Puruṣa and prakṛti are consistently replaced in the AU by an all-encompassing singular consciousness whose cosmic mind imagines everything, including Kṛṣṇa, all subjective agency, worship and liberation.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top