Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan

View through CrossRef
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation. In the context of what is ostensibly a monolingual society, Japanese Shakespeare has produced a limited number of performances that have attempted to be multilingual. Most of them, however, turn out to be translingual, blurring the borders of linguistic specificity. As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011. Drawing on my experience as the surtitle translator of Noda’s Japanese adaptation “back” into English, I discuss the linguistic and cultural metamorphosis of Noda’s reworking and the effects of its mediation in Miyagi’s rendition, and ask to what extent the production, adapted in post-March 2011 Japan, can be read as a “contact zone” for a translingual Japanese Shakespeare. In what way did Miyagi’s reading of the post-March 11 events inflect Noda’s adaption along socio-political lines? What is lost and gained in processes of adaptation in the wake of an environmental catastrophe?
Title: “Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan
Description:
Ever since the first introduction of Shakespeare to a Japanese audience in the nineteenth century, his plays have functioned as “contact zones,” which are translingual interfaces between communities and their cultures; points of negotiation, misunderstanding and mutual transformation.
In the context of what is ostensibly a monolingual society, Japanese Shakespeare has produced a limited number of performances that have attempted to be multilingual.
Most of them, however, turn out to be translingual, blurring the borders of linguistic specificity.
As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011.
Drawing on my experience as the surtitle translator of Noda’s Japanese adaptation “back” into English, I discuss the linguistic and cultural metamorphosis of Noda’s reworking and the effects of its mediation in Miyagi’s rendition, and ask to what extent the production, adapted in post-March 2011 Japan, can be read as a “contact zone” for a translingual Japanese Shakespeare.
In what way did Miyagi’s reading of the post-March 11 events inflect Noda’s adaption along socio-political lines? What is lost and gained in processes of adaptation in the wake of an environmental catastrophe?.

Related Results

Uchimura Kanzo and Modern Japan
Uchimura Kanzo and Modern Japan
The period in which Uchimura Kanzo lived was a time when modern Japan achieved national unity. He experienced a series of victories in the Sino-Japanese and Russo-Japanese wars, an...
To Awake, Shakespeare of the Night
To Awake, Shakespeare of the Night
Royle's text considers the importance of psychoanalysis in the writings of Cixous and Derrida, in particular in terms of Cixous's description of Freud as ‘the Shakespeare of the Ni...
Dreams Without Disguise: Using Freud’s Case of Dora to Demonstrate a Radically Client-Centered Approach to Dreams
Dreams Without Disguise: Using Freud’s Case of Dora to Demonstrate a Radically Client-Centered Approach to Dreams
In contrast to Freud’s conviction that dreams are a disguise of unconscious forbidden desires, this dream-centered methodology shows that dreams are intrinsically honest and have “...
Nocturnal Rhythms and Collective Practices
Nocturnal Rhythms and Collective Practices
Choreographies of assembly are grounded in the relationship between urban design and collective, bodily modes of reproducing, inhabiting, and reimagining urban space. Through a cas...
Two Hamlets
Two Hamlets
Although Shakespeare has in the past been freely plundered for musical settings of every kind—from song to opera—it still seems a fair generalisation to say that his best work does...
The Reception of George Eliot in China
The Reception of George Eliot in China
Abstract George Eliot is the first English female writer translated and introduced into China to guide Chinese women during the late Qing Dynasty (1644–1912) and the...
Korean Books in Japan
Korean Books in Japan
This article examines the evidence for the importation of Korean books into Japan, including texts of both Korean authorship and Chinese authorship. Although K...

Back to Top