Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir

View through CrossRef
The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin. In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation. We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière. Then Cantemir’s style of translation is analyzed. To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation. The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
Title: Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir
Description:
The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin.
In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation.
We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière.
Then Cantemir’s style of translation is analyzed.
To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation.
The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Women and Prose Poetry
Women and Prose Poetry
This chapter highlights the tradition of English-language prose poetry by women. It explores what women's prose poetries may be — not only in terms of content and approach but in t...
Twenty-First-Century Irish Prose
Twenty-First-Century Irish Prose
In 2018, while serving as the second Laureate for Irish Fiction, the author Sebastian Barry proclaimed, “We are in an unexpected golden age of Irish prose writing” (Barry 2018, cit...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
1 Antiochus of Ascalon
1 Antiochus of Ascalon
Abstract This chapter begins with a discussion of Antiochus’ debate with Philo of Larissa. It then analyses Antiochus’ thesis on the philosophies of Plato, Aristotle...
The War against Antiochus III , 191–188 BC
The War against Antiochus III , 191–188 BC
Abstract After defeating Macedon, Flamininus announced the freedom of Greece in 196 bc , and all Roman forces were withdrawn. The Sel...
Russian Historical Science in the First Quarter of the 18th Century: Prince Dimitrie Cantemir
Russian Historical Science in the First Quarter of the 18th Century: Prince Dimitrie Cantemir
Prince Dimitrie Cantemir contributed to the formation of Russian historical science in the first quarter of the 18th century. His works reflected the scientific thought typical of ...

Back to Top