Javascript must be enabled to continue!
Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir
View through CrossRef
The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin. In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation. We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière. Then Cantemir’s style of translation is analyzed. To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation. The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.
Title: Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir
Description:
The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin.
In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation.
We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière.
Then Cantemir’s style of translation is analyzed.
To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation.
The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Christian Dimension of Prince Dimitrie Cantemir and Interreligious Vision
The Christian Dimension of Prince Dimitrie Cantemir and Interreligious Vision
Dimitrie Cantemir, Prince of Moldavia, left a remarkable imprint on its history and religion, exerting a profound influence on future research. With a diplomatic approach and eclec...
1 Antiochus of Ascalon
1 Antiochus of Ascalon
Abstract
This chapter begins with a discussion of Antiochus’ debate with Philo of Larissa. It then analyses Antiochus’ thesis on the philosophies of Plato, Aristotle...
The War against Antiochus
III
, 191–188
BC
The War against Antiochus
III
, 191–188
BC
Abstract
After defeating Macedon, Flamininus announced the freedom of Greece in 196
bc
, and all Roman forces were withdrawn. The Sel...
Antiochus III and his Title ‘Great-King’
Antiochus III and his Title ‘Great-King’
It is not generally realized that to speak of Antiochus III—the Antiochus who makes a figure in Roman History—as Antiochus the Great is strictly speaking incorrect, although, as a ...
Dimitrie Cantemir de la un centenar la altul
Dimitrie Cantemir de la un centenar la altul
Occasioned by the proclamation of the Year of Cantemir, the present study aims to follow how the knowledge of Dimitrie Cantemir’s work has been reconfigured from one century to ano...

