Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating medical terminology and bilingual terminography

View through CrossRef
This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, fnding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and fnd alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.
University of Toronto Press Inc. (UTPress)
Title: Translating medical terminology and bilingual terminography
Description:
This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, fnding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages.
In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and fnd alternative ways to explain the term’s meaning.
The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases.
Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication.
Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers.
The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

Related Results

SCIENTIFIC AND THEORETICAL FOUNDATIONS OF HUMAN-GEOGRAPHICAL TERMINOLOGY CREATION
SCIENTIFIC AND THEORETICAL FOUNDATIONS OF HUMAN-GEOGRAPHICAL TERMINOLOGY CREATION
The importance of human-geographical terminology-knowledge as area of theory of geographical science is emphasized in this artikle. Human-geographical terminology-knowledge highlig...
Growing up bilingual: examining the language input and word segmentation abilities of bilingual infants
Growing up bilingual: examining the language input and word segmentation abilities of bilingual infants
Infants’ early language experiences play a critical role on their language development. In this dissertation, I explored the nature of this relationship in a bilingual context. Spe...
PELATIHAN BILINGUAL TEACHING BAGI GURU MTS HIFAL BANYURIP PEKALONGAN
PELATIHAN BILINGUAL TEACHING BAGI GURU MTS HIFAL BANYURIP PEKALONGAN
The availability of a bilingual class whose learning process uses two languages ​​of instruction, namely Indonesian and English, is expected to be the answer to problems in an effo...
VIETNAMESE - EDE BILINGUAL EDUCATION IN PRIMARY SCHOOLS IN DAK LAK PROVINCE, VIETNAM
VIETNAMESE - EDE BILINGUAL EDUCATION IN PRIMARY SCHOOLS IN DAK LAK PROVINCE, VIETNAM
In Dak Lak, the Ede has the second largest population (after the Kinh). In the process of communication, the Ede language has a language contact relationship with Vietnamese. There...
Early, late or very late?
Early, late or very late?
Research on child bilingualism accounts for differences in the course and the outcomes of monolingual and different types of bilingual language acquisition primarily from two persp...
Medical Terminology and the Reading of Medical English Texts
Medical Terminology and the Reading of Medical English Texts
The study aims to explicit the importance of medical terminology in reading medical English texts and learn to understand a medical term by word-formation pattern and apply this in...
Analysis of the current vitamin A terminology and dietary regulations from vitamin A1 to vitamin A5
Analysis of the current vitamin A terminology and dietary regulations from vitamin A1 to vitamin A5
Abstract: Dietary recommendations on vitamin intake for human food fortification concerning vitamin A in various countries, larger economic zones and international organizations ar...
Speech Sound Production in Australian English–Dutch Bilingual Children
Speech Sound Production in Australian English–Dutch Bilingual Children
Purpose: Determining if suspected speech errors in bilingual children are due to bilingual language acquisition or a speech sound disorder is challenging for speech-lan...

Back to Top