Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Il signor Erminio Ekdal and the first translation of "The Wild Duck": domesticating Henrik Ibsen for late Nineteenth-Century Italy

View through CrossRef
The article focuses on the first Italian translation of Henrik Ibsen's "Vildanden" ("The Wild Duck") made by Enrico Polese Santarnecchi and Paolo Rindler in 1891. The emphasis is on how the translators domesticated the character of Hjalmar Ekdal, making him look closer to an authoritarian, Italian man rather than the lazy husband Ibsen depicted. This had a clear impact on the way the play was received in Italy, and has its foundations in a cultural milieu which Polese knew well and which he felt was unable to accept the sharpest and most sarcastic aspects of the original play.
The National and University Library of Iceland
Title: Il signor Erminio Ekdal and the first translation of "The Wild Duck": domesticating Henrik Ibsen for late Nineteenth-Century Italy
Description:
The article focuses on the first Italian translation of Henrik Ibsen's "Vildanden" ("The Wild Duck") made by Enrico Polese Santarnecchi and Paolo Rindler in 1891.
The emphasis is on how the translators domesticated the character of Hjalmar Ekdal, making him look closer to an authoritarian, Italian man rather than the lazy husband Ibsen depicted.
This had a clear impact on the way the play was received in Italy, and has its foundations in a cultural milieu which Polese knew well and which he felt was unable to accept the sharpest and most sarcastic aspects of the original play.

Related Results

Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
For 13 years, from 1851 to 1864, Ibsen worked full time at the Norwegian theatres in Bergen and Christiania (Oslo) as a stage director and theatre manager. Ibsen’s period in the th...
Ibsen's Wild Duck
Ibsen's Wild Duck
WHEN IBSEN MAILED THE MANUSCRIPT OF The Wild Duck to his publisher in September 1884, he noted in his covering letter that the method of the new play gave it a place apart in his w...
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou AndreasSalome's Reading of Nora, Rebecca and Ellida LORRAINE MARKOTlC It is now we1l over a hundred years since the publication of Lou AndreasSalome'...
Henrik Johan Ibsen (1828–1906)
Henrik Johan Ibsen (1828–1906)
Henrik Ibsen is Norway’s most important writer and one of the most influential dramatists of the second half of the nineteenth century. His dramatic production has left a deep mark...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Nora Helmer and Thora Helmer: Henrik Ibsen at Play with the Vaudeville
Nora Helmer and Thora Helmer: Henrik Ibsen at Play with the Vaudeville
ABSTRACT This article gives evidence for considering the vaudeville genre as a factor that complicates our received understanding of the plays of Norwegian dramatist...
Ibsen Exposed: Atle Næss’s Sensommer and Niels Fredrik Dahl’s Henrik og Emilie
Ibsen Exposed: Atle Næss’s Sensommer and Niels Fredrik Dahl’s Henrik og Emilie
AbstractIn this article the author considers two Norwegian fictionalizations of the historical figure Henrik Ibsen. Building on theories of biographical fiction and biographical th...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

Back to Top