Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Practical Issues of Translated Texts Editing

View through CrossRef
This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.
Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University
Title: Practical Issues of Translated Texts Editing
Description:
This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples.
Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way.
The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing.
And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax.
Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification.
A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.
), transliterated proper and common nouns.
Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Identification and Analysis of RNA Editing Sites in the Chloroplast Transcripts of Aegilops tauschii L.
Identification and Analysis of RNA Editing Sites in the Chloroplast Transcripts of Aegilops tauschii L.
RNA editing is an important way to convert cytidine (C) to uridine (U) at specific sites within RNA molecules at a post-transcriptional level in the chloroplasts of higher plants. ...
Mitochondrial nad3 gene RNA editing in Withania somnifera: Implications for protein structure and stability
Mitochondrial nad3 gene RNA editing in Withania somnifera: Implications for protein structure and stability
This study explores RNA editing in the mitochondrial NADH‐dehydrogenase subunit 3 (nad3) gene of Withania somnifera and examines its effects on gene expression and protein structur...
Genome Editing in Bacteria (Part 1)
Genome Editing in Bacteria (Part 1)
This reference is a comprehensive review of genome editing in bacteria. The multi-part book meticulously consolidates research findings and insights on the applications of bacteria...
Genome Editing in Bacteria (Part 2)
Genome Editing in Bacteria (Part 2)
This reference is a comprehensive review of genome editing in bacteria. The multi-part book meticulously consolidates research findings and insights on the applications of bacteria...
Biblical Texts and Interpretations in the Dead Sea Scrolls: Biblical Texts
Biblical Texts and Interpretations in the Dead Sea Scrolls: Biblical Texts
The introduction to this entry places the Dead Sea Scrolls in their historical and chronological context and discusses the popularity and provenance of the texts found in the Judea...

Back to Top