Javascript must be enabled to continue!
Compound predicates in Boleslav Prus's novel "Pharaoh" and in its Ukrainian translation
View through CrossRef
In Ukrainian studies, not enough attention is paid to the problems of translating Polish predicates into Ukrainian, although both theory and practice of translation need addressing the mentioned problems.
The article deals with the types of compound nouns and compound verb predicates, extracted by cross-selection from the test of the novel "Pharaoh" by Boleslav Prus and from the text of the Ukrainian translation of this novel, which belongs to Maria Prygar. In the course of the study, the comparison method was used to compare predicates in the Polish language and their translations in the Ukrainian language, and the descriptive method was used to describe the obtained research results.
It has been found that the constructions of compound predicates with linking verbs być, chciec, musieć, móc, poła, niepodobna, trzeba, warto, pałyda, wypada, wyłać, pałyda, etc., are typical for the Polish text. With linking verbs, infinitives appear or usually nouns, adjectives, participles in the nominal part of the compound nominal predicate.
Methods of translating compound noun and compound verb predicates into Ukrainian have been identified and described in detail. The peculiarities of the translation of verb connections and nominal parts of compound predicates are characterized. It was found that the translation of predicates can be direct and can be performed using translation transformations. Such transformations as part-language replacement, replacement of the predicate form, replacement of control forms, replacement of the sentence structure, replacement with a contextual lexical counterpart are actively used in translation. It was found that the transformations presented in the text of the Ukrainian translation meet the modern requirements for translation, the main of which is compliance with the norms of the language of translation.
The obtained research results will be useful for translators from the Polish language, for the formation of a coherent theory of translation from closely related languages.
Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
Title: Compound predicates in Boleslav Prus's novel "Pharaoh" and in its Ukrainian translation
Description:
In Ukrainian studies, not enough attention is paid to the problems of translating Polish predicates into Ukrainian, although both theory and practice of translation need addressing the mentioned problems.
The article deals with the types of compound nouns and compound verb predicates, extracted by cross-selection from the test of the novel "Pharaoh" by Boleslav Prus and from the text of the Ukrainian translation of this novel, which belongs to Maria Prygar.
In the course of the study, the comparison method was used to compare predicates in the Polish language and their translations in the Ukrainian language, and the descriptive method was used to describe the obtained research results.
It has been found that the constructions of compound predicates with linking verbs być, chciec, musieć, móc, poła, niepodobna, trzeba, warto, pałyda, wypada, wyłać, pałyda, etc.
, are typical for the Polish text.
With linking verbs, infinitives appear or usually nouns, adjectives, participles in the nominal part of the compound nominal predicate.
Methods of translating compound noun and compound verb predicates into Ukrainian have been identified and described in detail.
The peculiarities of the translation of verb connections and nominal parts of compound predicates are characterized.
It was found that the translation of predicates can be direct and can be performed using translation transformations.
Such transformations as part-language replacement, replacement of the predicate form, replacement of control forms, replacement of the sentence structure, replacement with a contextual lexical counterpart are actively used in translation.
It was found that the transformations presented in the text of the Ukrainian translation meet the modern requirements for translation, the main of which is compliance with the norms of the language of translation.
The obtained research results will be useful for translators from the Polish language, for the formation of a coherent theory of translation from closely related languages.
Related Results
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
To Evaluate Antimicrobial Properties of Platelet Rich Plasma and Source of Colonization in Pressure Ulcers in Spinal Injury Patients
To Evaluate Antimicrobial Properties of Platelet Rich Plasma and Source of Colonization in Pressure Ulcers in Spinal Injury Patients
Background. Exposure of pressure ulcers (PrUs), particularly to urine and feces, leads to increased colonization of wounds. The aim of the present study was to evaluate the source ...
History at Ukrainian Underground University (1921–1925)
History at Ukrainian Underground University (1921–1925)
The article considers and analyzes the origin and the activity of Ukrainian Secret University (USU) in Lviv through 1919–1925 and presents its significance for the development of U...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
This research is focused on the life and legacy of Serhii Tymoshenko (1881–1950), Ukrainian political emigrant, political activist, statesman, and a member of the Ukrainian nationa...
UKRAINIANIZATION OF THE LITURGICAL LIFE IN 1917–1918
UKRAINIANIZATION OF THE LITURGICAL LIFE IN 1917–1918
Socio-political transformations caused by the Ukrainian revolution of 1917–1921, made not only political issues relevant but also cultural and even ideological. In the struggle for...
Isolation, characterization and semi-synthesis of natural products dimeric amide alkaloids
Isolation, characterization and semi-synthesis of natural products dimeric amide alkaloids
Isolation, characterization of natural products dimeric amide alkaloids from roots of the Piper chaba Hunter. The synthesis of these products using intermolecular [4+2] cycloaddit...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

