Javascript must be enabled to continue!
Compound predicates in Boleslav Prus's novel "Pharaoh" and in its Ukrainian translation
View through CrossRef
In Ukrainian studies, not enough attention is paid to the problems of translating Polish predicates into Ukrainian, although both theory and practice of translation need addressing the mentioned problems.
The article deals with the types of compound nouns and compound verb predicates, extracted by cross-selection from the test of the novel "Pharaoh" by Boleslav Prus and from the text of the Ukrainian translation of this novel, which belongs to Maria Prygar. In the course of the study, the comparison method was used to compare predicates in the Polish language and their translations in the Ukrainian language, and the descriptive method was used to describe the obtained research results.
It has been found that the constructions of compound predicates with linking verbs być, chciec, musieć, móc, poła, niepodobna, trzeba, warto, pałyda, wypada, wyłać, pałyda, etc., are typical for the Polish text. With linking verbs, infinitives appear or usually nouns, adjectives, participles in the nominal part of the compound nominal predicate.
Methods of translating compound noun and compound verb predicates into Ukrainian have been identified and described in detail. The peculiarities of the translation of verb connections and nominal parts of compound predicates are characterized. It was found that the translation of predicates can be direct and can be performed using translation transformations. Such transformations as part-language replacement, replacement of the predicate form, replacement of control forms, replacement of the sentence structure, replacement with a contextual lexical counterpart are actively used in translation. It was found that the transformations presented in the text of the Ukrainian translation meet the modern requirements for translation, the main of which is compliance with the norms of the language of translation.
The obtained research results will be useful for translators from the Polish language, for the formation of a coherent theory of translation from closely related languages.
Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
Title: Compound predicates in Boleslav Prus's novel "Pharaoh" and in its Ukrainian translation
Description:
In Ukrainian studies, not enough attention is paid to the problems of translating Polish predicates into Ukrainian, although both theory and practice of translation need addressing the mentioned problems.
The article deals with the types of compound nouns and compound verb predicates, extracted by cross-selection from the test of the novel "Pharaoh" by Boleslav Prus and from the text of the Ukrainian translation of this novel, which belongs to Maria Prygar.
In the course of the study, the comparison method was used to compare predicates in the Polish language and their translations in the Ukrainian language, and the descriptive method was used to describe the obtained research results.
It has been found that the constructions of compound predicates with linking verbs być, chciec, musieć, móc, poła, niepodobna, trzeba, warto, pałyda, wypada, wyłać, pałyda, etc.
, are typical for the Polish text.
With linking verbs, infinitives appear or usually nouns, adjectives, participles in the nominal part of the compound nominal predicate.
Methods of translating compound noun and compound verb predicates into Ukrainian have been identified and described in detail.
The peculiarities of the translation of verb connections and nominal parts of compound predicates are characterized.
It was found that the translation of predicates can be direct and can be performed using translation transformations.
Such transformations as part-language replacement, replacement of the predicate form, replacement of control forms, replacement of the sentence structure, replacement with a contextual lexical counterpart are actively used in translation.
It was found that the transformations presented in the text of the Ukrainian translation meet the modern requirements for translation, the main of which is compliance with the norms of the language of translation.
The obtained research results will be useful for translators from the Polish language, for the formation of a coherent theory of translation from closely related languages.
Related Results
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
This research is focused on the life and legacy of Serhii Tymoshenko (1881–1950), Ukrainian political emigrant, political activist, statesman, and a member of the Ukrainian nationa...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN
TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translat...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Bulgarian stative predicates
Bulgarian stative predicates
The paper offers a corpus-based analysis of stative verbs in Bulgarian depending on their representation of temporary or accidental properties and permanent or inherent properties....
Ethnomusicology of Ukraine at the Turn of XX–XXI Centuries (1991–2022): Science, Publications, Conferences
Ethnomusicology of Ukraine at the Turn of XX–XXI Centuries (1991–2022): Science, Publications, Conferences
The long-awaited times of Independence opened wide opportunities for Ukrainian ethnomusicologists. In the last issue of Problems of Ethnomusicology”, we began to review the achieve...
IVAN KRYPIAKEVYCH AND THE POLITICAL EMIGRANTS OF NADDNIPRIANSHCHYNA: RELATIONS AND COOPERATION (1910 – 1930)
IVAN KRYPIAKEVYCH AND THE POLITICAL EMIGRANTS OF NADDNIPRIANSHCHYNA: RELATIONS AND COOPERATION (1910 – 1930)
The study deals with Ivan Krypiakevych's relations with political emigrants of Naddniprianshchyna during the Ukrainian people's struggle for the state and national-cultural rights....
Events in Ukraine 1914–1922 their importance and historical background (Part 4)
Events in Ukraine 1914–1922 their importance and historical background (Part 4)
The editorial board continues to publish the most important documents that characterize the state and progress of the Ukrainian national liberation movement, the attitude of other ...

