Javascript must be enabled to continue!
Coda: Translating Chaucer’s Queynte
View through CrossRef
ABSTRACT
This concluding coda reflects on how the difficulties of translating Chaucer’s obscene passages from Middle English to modern French can help us see the inherent complications of Chaucerian obscenity more clearly. The authors focus on the episode in the Miller’s Tale when Nicholas grabs Alisoun by the queynte and on how scholars are inclined to identify rude puns on queynte elsewhere in Chaucer’s poetry. One of the coauthors, a translator of Chaucer, discusses his approach to the task of task of translating Chaucer’s Middle English verse into modern French prose. The other coauthor, a coeditor of this special issue, reflects on how the process of translation defamiliarizes a seductively familiar passage.
Title: Coda: Translating Chaucer’s Queynte
Description:
ABSTRACT
This concluding coda reflects on how the difficulties of translating Chaucer’s obscene passages from Middle English to modern French can help us see the inherent complications of Chaucerian obscenity more clearly.
The authors focus on the episode in the Miller’s Tale when Nicholas grabs Alisoun by the queynte and on how scholars are inclined to identify rude puns on queynte elsewhere in Chaucer’s poetry.
One of the coauthors, a translator of Chaucer, discusses his approach to the task of task of translating Chaucer’s Middle English verse into modern French prose.
The other coauthor, a coeditor of this special issue, reflects on how the process of translation defamiliarizes a seductively familiar passage.
Related Results
John Gower Copies Geoffrey Chaucer
John Gower Copies Geoffrey Chaucer
Abstract
Gower borrows from Chaucer's legends of Cleopatra and of Thisbe in the Legend of Good Women. He copies Chaucer in a way similar both to how medieval readers...
Geochemical characterization of the Coda Terminal CO2 storage site, Iceland
Geochemical characterization of the Coda Terminal CO2 storage site, Iceland
The Carbfix methodology has been demonstrated to be a safe and cost-effective approach to reduce the carbon dioxide (CO2) emission into the atmosphere. The 2012 pilot study proved ...
Chaucer's Fantasy of Pity
Chaucer's Fantasy of Pity
Abstract
In his term pitee, Chaucer develops in the Knight's Tale a concept that draws upon Seneca's De clementia and Statius's Thebiad. In his version, he conflates...
Geoffrey Chaucer: A Very Short Introduction
Geoffrey Chaucer: A Very Short Introduction
Originally writing over 600 years ago, Geoffrey Chaucer is today enjoying a global renaissance. Why do poets, translators, and audiences from so many cultures and different parts o...
6. Something to believe in
6. Something to believe in
It is no simple matter to access Chaucer’s religion. We are separated from Chaucer not just by the Reformation, but by the Counter-Reformation too. The range of Christian belief ex...
3. A life in poetry
3. A life in poetry
It was once thought that Chaucer’s creative career developed from a French phase through Italian to a final triumph of English, but Chaucer never stopped learning from Francophone ...
7. Performance and new Chaucers
7. Performance and new Chaucers
Creative responses to Chaucer, across the world, have never been more varied and vibrant. This repairs some shortcomings of earlier centuries, where imitators have generally rework...
Our Lady According to Geoffrey Chaucer: Translation and Collage
Our Lady According to Geoffrey Chaucer: Translation and Collage
Chaucer addressed some of his best known poetry to the Virgin Mary. Whatever basis such poetry may have had in personal religion, this discussion is interested in the fact that Cha...

