Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The accented Japanese screenplay: Transnational currents in contemporary Japanese cinema

View through CrossRef
Japanese cinema in the early twenty-first century has seen the emergence of Japanese-language films written by non-Japanese screenwriters. The arrival of these screenwriters and screenplays complicates existing discourses on ‘nation’ and the transnational in Japanese cinema. In particular, it adds to the tensions around East–West binaries that often permeate considerations of non-Japanese contact with cinematic representations of Japan and requires industry practitioners and researchers to re-consider notions of ‘Japan’ and cultural contact in cinema from Japan. Drawing on the concept of ‘accented cinema’, this article positions Japanese screenplays by non-Japanese screenwriters as accented Japanese screenplays. Two such screen texts are critiqued to suggest the dialogic inevitability of polyvocal interpretations of accented Japanese screenplays with regard to issues of privilege and marginalization, as well as the national and the transnational.
Title: The accented Japanese screenplay: Transnational currents in contemporary Japanese cinema
Description:
Japanese cinema in the early twenty-first century has seen the emergence of Japanese-language films written by non-Japanese screenwriters.
The arrival of these screenwriters and screenplays complicates existing discourses on ‘nation’ and the transnational in Japanese cinema.
In particular, it adds to the tensions around East–West binaries that often permeate considerations of non-Japanese contact with cinematic representations of Japan and requires industry practitioners and researchers to re-consider notions of ‘Japan’ and cultural contact in cinema from Japan.
Drawing on the concept of ‘accented cinema’, this article positions Japanese screenplays by non-Japanese screenwriters as accented Japanese screenplays.
Two such screen texts are critiqued to suggest the dialogic inevitability of polyvocal interpretations of accented Japanese screenplays with regard to issues of privilege and marginalization, as well as the national and the transnational.

Related Results

Faroese cinema and transnational nation-building
Faroese cinema and transnational nation-building
In addition to providing a brief history of Faroese cinema in a broad perspective, this article examines the juxtaposition of the transnationalism of Nordic cinema and what could b...
‘I wasn’t open to notes’: S. Craig Zahler, Dragged Across Concrete (2018) and the 157-page screenplay
‘I wasn’t open to notes’: S. Craig Zahler, Dragged Across Concrete (2018) and the 157-page screenplay
Drawn to its distinctive narrative style and length, in this article I examine writer-director S. Craig Zahler’s third feature screenplay, Dragged Across Concrete. I focus on Zahle...
From Chinese independent cinema to art cinema: Convergence and divergence
From Chinese independent cinema to art cinema: Convergence and divergence
With the decline of Chinese independent cinema, art cinema has grown at a fast pace since the mid-2010s in China. There has been a convergence as well as a divergence of independen...
The Struggle for History: Lindsay Anderson Teaches Free Cinema
The Struggle for History: Lindsay Anderson Teaches Free Cinema
In spring 1986, Lindsay Anderson appeared in a television programme on British cinema. This was part of a series of three under the heading British Cinema: Personal View, produced ...
Art in the ‘big print’: An examination and exercises for cinematic prose writing style
Art in the ‘big print’: An examination and exercises for cinematic prose writing style
Guides to writing screenplays worry most about plot sequence, character development and the dialogue. Yet, the ‘big print’ is a necessary part of any screenplay and as an educator ...
Spinning and singing: Exploring memory and gender non-conformity through screenwriting for publication first
Spinning and singing: Exploring memory and gender non-conformity through screenwriting for publication first
This article discusses a short screenplay written for publication first, rather than production, and how this approach enabled the writer to explore fringe or non-commercial topics...
A Tale of Two Prints
A Tale of Two Prints
ABSTRACT When Bernard Shaw adapted his 1912 play Pygmalion for the British film version in 1938, his screenplay was not always faithfully represented in the resultin...
Performing the National? Scottish Cinema in the Time of Indyref
Performing the National? Scottish Cinema in the Time of Indyref
This article examines Scottish cinema during the period 2012–17, assessing the ways in which the nation's constitutional debate, Scottish–English relations and discourses of nation...

Back to Top